Das ist die Antwort auf Beitrag 21822680

Englisch


Hallo, Dordolla!
Ein paar Anmerkungen:
Bei deinem von Wikipedia entliehenen Sätzchen hat sich bei "Bockkas(s)ematten" ein 's' zuviel eingeschlichen...
Luxemburg auf Englisch ohne 'h' am Ende (> Luxembourg).
"Höhlen und Gänge" würde ich mit "caves and galleries" übersetzen.
17. Jh. = 17th century
Nach " for defense " würde ich einen Punkt machen. Dann neuer Satz: "They were originally a part ..."

Zur Finanzwelt:
EZB = European Central Bank
Stresstest (als Terminus) = stress test. (Den Vorgang als 'stress testing' zu bezeichnen, dürfte aber auch okay sein).

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke, Tamy! Ich habe die Zeilen aber selbst übersetzt und nicht von Wikipedia...bin leider noch nicht besser :-)
Lg !

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Hallo, Dordolla!
Das glaube ich dir doch aufs Wort!
Ich habe ja auch den deutschen Ausgangssatz gemeint. (:-))
  
zur Forumseite