Hallo, Dordolla!
Ein paar Anmerkungen:
Bei deinem von Wikipedia entliehenen Sätzchen hat sich bei "Bockkas(s)ematten" ein 's' zuviel eingeschlichen...
Luxemburg auf Englisch ohne 'h' am Ende (> Luxembourg).
"Höhlen und Gänge" würde ich mit "caves and galleries" übersetzen.
17. Jh. = 17th century
Nach " for defense " würde ich einen Punkt machen. Dann neuer Satz: "They were originally a part ..."
Zur Finanzwelt:
EZB = European Central Bank
Stresstest (als Terminus) = stress test. (Den Vorgang als 'stress testing' zu bezeichnen, dürfte aber auch okay sein).