Englisch

Die Bockkassematten der Stadt Luxemburg sind in Felsen gehauene Höhlen und Gänge, die ab dem 17. Jhdt. zu Verteidigungszwecken angelegt wurden und ursprünglich ein Teil der Festungsanlage der Stadt Luxemburg waren.

The Bock casemates of the town Luxembourgh are holes and corridors carved out of stone, which were built in the 17 century for defense and originally they were a part of the fortification of the town.

Die Großbanken haben den Stresstest der EU-Zentralbank mit sehr guten Ergebnissen bestanden.

The major banks passed the stress testing of the European Centralbank with very good results.

zur Forumseite

Hallo, Dordolla!
Ein paar Anmerkungen:
Bei deinem von Wikipedia entliehenen Sätzchen hat sich bei "Bockkas(s)ematten" ein 's' zuviel eingeschlichen...
Luxemburg auf Englisch ohne 'h' am Ende (> Luxembourg).
"Höhlen und Gänge" würde ich mit "caves and galleries" übersetzen.
17. Jh. = 17th century
Nach " for defense " würde ich einen Punkt machen. Dann neuer Satz: "They were originally a part ..."

Zur Finanzwelt:
EZB = European Central Bank
Stresstest (als Terminus) = stress test. (Den Vorgang als 'stress testing' zu bezeichnen, dürfte aber auch okay sein).

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke, Tamy! Ich habe die Zeilen aber selbst übersetzt und nicht von Wikipedia...bin leider noch nicht besser :-)
Lg !

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Hallo, Dordolla!
Das glaube ich dir doch aufs Wort!
Ich habe ja auch den deutschen Ausgangssatz gemeint. (:-))
  
zur Forumseite