pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 84    82 
Hallo Nazanin:-)Ich danke dir für so schnelle antwort! Aber wenn eine frau zum einem mann volek schreibt was bedeutet das?
17912763 Antworten ...
das bedeutet nichts schlimmes. Kann man auch sagen, aber meistens benutzen es die männer unter sich. Warum möchtest du es so genau wissen? Ich meine womit hat es zutun?
17913672 Antworten ...
hallo Nazanin..es geht um folgendes.. mein freund hat von eine Frau sms bekommen.. was hat sie mit dem wort volek gemeint?
17914150 Antworten ...
achsooo :-)

dann müsstest du mir mal die ganze sms aufschreiben, dann kann ich etwas mehr dazu sagen.
Aber wenn sie nur Volek geschrieben hat, dann ist sie so ein cooler Typ der mal Freundschaftlich zu deinem Freund "eh mann" bzw. "Volek" gesagt hat.
17914341 Antworten ...
ach jetzt verstehe ich das glaube ich! Das was du übersetzt haben wolltest... die Sätze meine ich, kamen von ihr??
Ich habe es mir noch einmal genauer angeschaut. Also soweit scheint sie wohl eine gute Freundin zu sein. Auf jeden Fall jemand wo öfter per chat mit ihm in kontakt ist.
Und nochmal zu dem Wort "azizam" das eigentlich liebling bedeutet... das Wort "azizam" kann man auch zu jemanden sagen der einem nahe steht, also auch zu einem guten Freund oder Freundin. Es beutet Liebling/liebes.
17914355 Antworten ...
Kann sein das er liebt Sie? wenn er schreibt azizam?oder kann das auch nur freundschaftlich sein? Zum beispiel schatz auf deutsch kann mann nur jemandem sagen den mann liebt...ist das anderst mit dem wort azizam?
17915431 Antworten ...
ja, es ist anders mit dem Wort azizam. Azizam kann ich zu einem guten Freund oder Freundin auch sagen. Das kann man auch zum eigenen Kind sagen, aber auch zu seinem Schatz! Also, das hat nicht unbedingt etwas mit liebe zutun!
17915817 Antworten ...
 
ACHTUNG!!!
Für alle die hier im Forum Neu sind oder sich noch nicht registriert haben:



Bitte registriert euch zuerst!!!!
17912600 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben,
ich bin ein schon seit längerem eine stille und fleißige Mitleserin eures Forums *lob*.
Nun möchte ich auch mal um ein paar Überstzungen bitten, da ich so konkret leider kaum fündig geworden bin:

-Guten Morgen
-Guten Tag
-Gute Nacht
-Wie geht es Ihnen/dir?
-Danke, es geht mir gut.
-Bitte (jmd. um etwas bitten)
-Bitte (Antwort auf Danke :-))
-Entschuldigung!
-Lass uns gehen!
-Komm mit!
-Ich hab Hunger/Ich habe Durst.
-Wo ist...?
-Warum?
-Warum nicht?
-Ich will nach Hause!
-Ich bin müde.
-Ich bin krank.
-Ich spreche nur sehr schlecht/wenig persisch.
-Sprechen Sie deutsch/englisch?
-Ich möchte nach...(Ort)
-Wieviel kostet das?

Hoffe, es ist nicht allzu viel für den Anfang.
Vielleicht fallen euch ja noch ein paar nützliche Alltagsfloskeln ein, die ich vergessen haben könnte ;-)
Achso, noch was, kann mir jemand ein gescheites Wörterbuch empfehlen? Es sollte unbedingt Lautschrift beeinhalten. Habe zwar eins gefunden, doch die Übersetzung steht da in farsi.

Also im Vorraus ein dickes Dankeschön.
Eure Saxony
17911584 Antworten ...
Übersetzung!!!@saxony
Hallo
schön dass du zu uns gefunden hast. Hoffe das wir dir hier weiter helfen können :-)

-Guten Morgen: sebh bekheyr
-Guten Tag: ruz bekheyr
-Gute Nacht: shab bekheyr
-Wie geht es Ihnen/dir?haletun chetore (für SIE) halet chetore? (DU)
-Danke, es geht mir gut: mersi, khubam
-Bitte (jmd. um etwas bitten): lotfan/khehesh mikonam
-Bitte (Antwort auf Danke :-)): khehesh mikonam
-Entschuldigung!: mazerat mikham/ bebakhshid
-Lass uns gehen!: bezar berim
-Komm mit!: biya ba man
-Ich hab Hunger/Ich habe Durst: man gorosneam/ man teshneam

-Wo ist...? ....kojast?
-Warum?chera? (tschera)
-Warum nicht? chera na?
-Ich will nach Hause!mikham beram khune
-Ich bin müde.khastame/khasteam
-Ich bin krank: marizam
-Ich spreche nur sehr schlecht/wenig persisch: man farsi harfzadanam zaiefe
-Sprechen Sie deutsch/englisch? almani ya englisi sohbat mikonid?
-Ich möchte nach...(Ort) mikham beram...
-Wieviel kostet das? chande? oder... in gheymatesh chande?

Ps: schau mal auf meine Seite, vielleicht findest du da auch einiges was dich interessiert!

LG
Nazanin
17912250 Antworten ...
Re: Übersetzung!!!@saxony
Vielen lieben Dank :-)))
17924186 Antworten ...
 
Hi könntet ihr mir das bitte übersetzen ?

- Gott hilf mir dies zu überstehen

DANKE IM VORRAUS!
17909109 Antworten ...
Übersetzung!!!@Raheema
- Gott hilf mir dies zu überstehen: khodaya komakam kon, ke betunam in marhalaro rad konam
17912184 Antworten ...
 
hallo ihr lieben....
ich beobachte seit wochen diesen forum und finde es super, deswegen hab ich mir gedacht das mir jemand bestimmt weiter hilft...hab zwar schon ein paar sachen gelernt aber das was ich sagen will hat bis jetzt noch niemand übersetzen lassen... also:
...du bist kein böser mensch,blicke tief in dein herz dann sieht du was ich sehe...
....für mich bist du der regen, ohne den ich verwelcke...
....für mich bist du die sonne, ohne die ich nicht erblühen kann..
...für mich bist du die erde,ohne die ich nicht leben kann..
...für mich bist du die luft, ohne die ich nicht atmen kann...
..glaub an allah,glaub an dich und glaub an unsere liebe, unsere wege haben sich endlich gekreuzt,du bist mein und ich bin dein schicksal...ich liebe dich..


danke schon im vorraus...
17907380 Antworten ...
Übersetzung!!!@hayal
Hallo :-)

...du bist kein böser mensch,blicke tief in dein herz dann sieht du was ich sehe...: to adame badi nisti. Ye negahi be tahe ghalbet bekon, badesh mibini ke man chi mibinam

....für mich bist du der regen, ohne den ich verwelcke...: to baraye man barooni, wa bedune to man pajmordeh khaham shod

....für mich bist du die sonne, ohne die ich nicht erblühen kann..: to baraye man khorshidi, wa bedune to nemitunam rosht konam

...für mich bist du die erde,ohne die ich nicht leben kann..:to baraye man mesle khaki, wa man bedune in khak nemitunam zendeh bemunam

...für mich bist du die luft, ohne die ich nicht atmen kann...: to baraye man mesle hawayi, wa bedune in hawa nemitunam nafas bekesham

..glaub an allah,glaub an dich und glaub an unsere liebe, unsere wege haben sich endlich gekreuzt,du bist mein und ich bin dein schicksal...ich liebe dich..

be khoda tawwakol kon, be khodet tawwakol kon, wa eshghemuno bawar kon, rahe ma be hamdige khorde. to male mani wa man ayandeye to... duset daram..
17912197 Antworten ...
 
Übersetzen
Kann mir die beiden Sätze jmd übersetzen?

1. barat che tanta axe feresdadam ke hamishe jolo cheshmet basham..

2. sxaro jadam raft. migi iq hastam rast migi be khoda

Danke
17906037 Antworten ...
Übersetzung!!!@esco66
1. barat che tanta axe feresdadam ke hamishe jolo cheshmet basham..: habe dir ein paar bilder von mir geschickt, damit du mich immer vor den Augen hast

2. axaro jadam raft. migi iq hastam rast migi be khoda: hab die bilder vergessen. Du sagst ich bin "iq"? hast wirklich recht
17912168 Antworten ...
 
hallo an alle:-) was heisst:1. "Man khone hastam volek" und 2."Man sare karem.emroz mitoni to net biyaj?"3."Sohbet behker azizam".4."Man khonam man ta 1 sate dige khonam." 5."Raftie."6."Salemi?" 7."Bidari?"8.Ta hala harchi sms midadam nemiyond.Kojae?"9."Mitone tonet biyae"
Bitte hilft mir mit der übersetzung von diese setze...
17904700 Antworten ...
Übersetzung!!!@lilija
1. "Man khone hastam volek" : ich bin zu hause mann

2."Man sare karam.emroz mitoni to net biyai?"ich bin auf der arbeit. Könntest du heute ins net kommen?

3."Sohbet bekheyr azizam": guten morgen mein liebling

4."Man khoonam:ich bin zu hause

man ta 1 saate dige khoonam: ich bin in einer Stunde zu hause

5."Raftie.: gehst du schon? oder.. bist gegangen

"6."Salemi?": bist du gesund?

7."Bidari?" bist du wach?

8.Ta hala harchi sms midadam nemiyumad: bis jetzt sind alle sms'e die ich dir schicken wollte nicht angekommen

Kojai?": wo bist du?

9."Mituni too net biyai?": kannst du ins net kommen?
17912119 Antworten ...
re: Übersetzung!!!@lilija
Nazanin.. ich danke dir 1000mal. Du hast mir sher geholfen!!!! Ich habe nur eine noch frage. Das wort Volek oder Volak hat auch andere bedeutung?? Wie kann mann as noch anxders auf deutsch übersetzen... vielen dank im vorraus.
17912437 Antworten ...
Re: re: Übersetzung!!!@lilija
volek :-))) das ist nur ein bestimmtes dialekt der nur in Süd Iran benutzt wird, und wie gesagt, das ist so ähnlich wie "mann" .
So wörtlich kann man das nicht übersetzen.
Aber das benutzen eh nur die männer unter sich :-)
17912476 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken