das bedeutet nichts schlimmes. Kann man auch sagen, aber meistens benutzen es die männer unter sich. Warum möchtest du es so genau wissen? Ich meine womit hat es zutun?
dann müsstest du mir mal die ganze sms aufschreiben, dann kann ich etwas mehr dazu sagen.
Aber wenn sie nur Volek geschrieben hat, dann ist sie so ein cooler Typ der mal Freundschaftlich zu deinem Freund "eh mann" bzw. "Volek" gesagt hat.
ach jetzt verstehe ich das glaube ich! Das was du übersetzt haben wolltest... die Sätze meine ich, kamen von ihr??
Ich habe es mir noch einmal genauer angeschaut. Also soweit scheint sie wohl eine gute Freundin zu sein. Auf jeden Fall jemand wo öfter per chat mit ihm in kontakt ist.
Und nochmal zu dem Wort "azizam" das eigentlich liebling bedeutet... das Wort "azizam" kann man auch zu jemanden sagen der einem nahe steht, also auch zu einem guten Freund oder Freundin. Es beutet Liebling/liebes.
Kann sein das er liebt Sie? wenn er schreibt azizam?oder kann das auch nur freundschaftlich sein? Zum beispiel schatz auf deutsch kann mann nur jemandem sagen den mann liebt...ist das anderst mit dem wort azizam?
ja, es ist anders mit dem Wort azizam. Azizam kann ich zu einem guten Freund oder Freundin auch sagen. Das kann man auch zum eigenen Kind sagen, aber auch zu seinem Schatz! Also, das hat nicht unbedingt etwas mit liebe zutun!
Hallo ihr Lieben,
ich bin ein schon seit längerem eine stille und fleißige Mitleserin eures Forums *lob*.
Nun möchte ich auch mal um ein paar Überstzungen bitten, da ich so konkret leider kaum fündig geworden bin:
-Guten Morgen
-Guten Tag
-Gute Nacht
-Wie geht es Ihnen/dir?
-Danke, es geht mir gut.
-Bitte (jmd. um etwas bitten)
-Bitte (Antwort auf Danke :-))
-Entschuldigung!
-Lass uns gehen!
-Komm mit!
-Ich hab Hunger/Ich habe Durst.
-Wo ist...?
-Warum?
-Warum nicht?
-Ich will nach Hause!
-Ich bin müde.
-Ich bin krank.
-Ich spreche nur sehr schlecht/wenig persisch.
-Sprechen Sie deutsch/englisch?
-Ich möchte nach...(Ort)
-Wieviel kostet das?
Hoffe, es ist nicht allzu viel für den Anfang.
Vielleicht fallen euch ja noch ein paar nützliche Alltagsfloskeln ein, die ich vergessen haben könnte ;-)
Achso, noch was, kann mir jemand ein gescheites Wörterbuch empfehlen? Es sollte unbedingt Lautschrift beeinhalten. Habe zwar eins gefunden, doch die Übersetzung steht da in farsi.
Also im Vorraus ein dickes Dankeschön.
Eure Saxony
hallo ihr lieben....
ich beobachte seit wochen diesen forum und finde es super, deswegen hab ich mir gedacht das mir jemand bestimmt weiter hilft...hab zwar schon ein paar sachen gelernt aber das was ich sagen will hat bis jetzt noch niemand übersetzen lassen... also:
...du bist kein böser mensch,blicke tief in dein herz dann sieht du was ich sehe...
....für mich bist du der regen, ohne den ich verwelcke...
....für mich bist du die sonne, ohne die ich nicht erblühen kann..
...für mich bist du die erde,ohne die ich nicht leben kann..
...für mich bist du die luft, ohne die ich nicht atmen kann...
..glaub an allah,glaub an dich und glaub an unsere liebe, unsere wege haben sich endlich gekreuzt,du bist mein und ich bin dein schicksal...ich liebe dich..
...du bist kein böser mensch,blicke tief in dein herz dann sieht du was ich sehe...: to adame badi nisti. Ye negahi be tahe ghalbet bekon, badesh mibini ke man chi mibinam
....für mich bist du der regen, ohne den ich verwelcke...: to baraye man barooni, wa bedune to man pajmordeh khaham shod
....für mich bist du die sonne, ohne die ich nicht erblühen kann..: to baraye man khorshidi, wa bedune to nemitunam rosht konam
...für mich bist du die erde,ohne die ich nicht leben kann..:to baraye man mesle khaki, wa man bedune in khak nemitunam zendeh bemunam
...für mich bist du die luft, ohne die ich nicht atmen kann...: to baraye man mesle hawayi, wa bedune in hawa nemitunam nafas bekesham
..glaub an allah,glaub an dich und glaub an unsere liebe, unsere wege haben sich endlich gekreuzt,du bist mein und ich bin dein schicksal...ich liebe dich..
be khoda tawwakol kon, be khodet tawwakol kon, wa eshghemuno bawar kon, rahe ma be hamdige khorde. to male mani wa man ayandeye to... duset daram..
1. barat che tanta axe feresdadam ke hamishe jolo cheshmet basham..: habe dir ein paar bilder von mir geschickt, damit du mich immer vor den Augen hast
2. axaro jadam raft. migi iq hastam rast migi be khoda: hab die bilder vergessen. Du sagst ich bin "iq"? hast wirklich recht
hallo an alle:-) was heisst:1. "Man khone hastam volek" und 2."Man sare karem.emroz mitoni to net biyaj?"3."Sohbet behker azizam".4."Man khonam man ta 1 sate dige khonam." 5."Raftie."6."Salemi?" 7."Bidari?"8.Ta hala harchi sms midadam nemiyond.Kojae?"9."Mitone tonet biyae"
Bitte hilft mir mit der übersetzung von diese setze...
Nazanin.. ich danke dir 1000mal. Du hast mir sher geholfen!!!! Ich habe nur eine noch frage. Das wort Volek oder Volak hat auch andere bedeutung?? Wie kann mann as noch anxders auf deutsch übersetzen... vielen dank im vorraus.
volek :-))) das ist nur ein bestimmtes dialekt der nur in Süd Iran benutzt wird, und wie gesagt, das ist so ähnlich wie "mann" .
So wörtlich kann man das nicht übersetzen.
Aber das benutzen eh nur die männer unter sich :-)