Gibt es jemanden, der in seiner freizeit langeweile hat und mir helfen möchte, die türkische grammatik zu lernen?da habe ich ziemliche probleme.wär sehr lieb, wenn sich jemand melden könnte!
Dankefein, das war´s auch schon!
Ich bin auch zurzeit teilweise dabei, die türkische Grammatik zu lernen. Wenn du Lust hast, kannste mich ja mal in einem Instant-Messenger deiner Wahl ansprechen - meine Daten stehen auf meiner Paukerseite. :)
Also, soweit ich das weiß, sieht es folgendermaßen aus. Die Schriftsprache kann sich durchaus von der gesprochenen Sprache unterscheiden; sie ist 'überlegter', man denkt dabei mehr nach und hält dort die Reihenfolge Subjekt-Objekt-Prädikat ein. Ich/gestern/bei Ihnen/dieses Hemd/habe gekauft.
Ansonsten gilt: das, was Du betonen möchtest, stellst Du vor das Prädikat/Verb.
Also war oben 'dieses Hemd' betont. Dieses Hemd und nicht eine Hose....
Ich/dieses Hemd/gestern/bei Ihnen/habe gekauft...bei Ihnen nicht woanders
Ich/dieses Hemd/bei Ihnen/gestern/habe gekauft....gestern, nicht heute oder vor einer Woche
Gestern/dieses Hemd/bei Ihnen/ich/habe gekauft....ich nicht jemand anders
So, und jetzt wird's ganz fein: Wenn ich nun den gleichen Verkäufer wie vom Vortag erwische und er sich glücklicherweise auch an mich erinnert, haben wir etwas, was uns beiden bekannt ist und woran wir im Gespräch anknüpfen können. Das heißt, das, was uns gemeinsam bekannt ist oder als bekannt vorausgesetzt wird, setzen wir an den Satzanfang...: Gestern/bei Ihnen/habe gekauft/, ich/dieses Hemd.
Oder: Bei Ihnen/habe gekauft/, ich/dieses Hemd/gestern. Aber auch hier stehen die betonten Teile direkt vor dem Verb. Und der Rest wird dann einfach hinten dran gehängt, durch ein Komma getrennt...
Oder ein anderes Bsp. hier aus dem Forum: Bist Du zu Hause?
Antwort: Ja, ich bin zu Hause, zusammen mit meiner Familie. Das, worauf beide einen Bezug nehmen, steht am Anfang.
Ist Türkisch nicht wirklich eine schöne Kaugummisprache (Zitat von burito)?
Ui, wieder 'ne nette lange Ausführung geworden. Ich hoffe, ich konnte Dir helfen... ;-)
Die andere Frage unten kann ich Dir vielleicht am WE beantworten, okay? Oder möchte mal wer anders? *lach* Jetzt bin ich zu müde... ;-)
Hy, im Türkischen wird der Satz gemäss Informationswert gebaut. D.h. was eher am Anfang des Satzes ist, setzt man als bekannt voraus, was hervorgehoben wird kommt später unmittelbar vor dem Verb.
In der gesprochenen Sprache ist die Wortfolge nicht spreng festgelegt, sondern es richtet sich eher danach, was man hervorheben will.
ich hoffe, ich konnte dir etwas weiterhelfen.
gruss aus der schweiz semiha
wie werden denn sätze mit "...dass...." gebildet. Ich habe im internet gelesen, dass sie häufig mit "ki" gebildet werden (das sei aber eher veraltet) und man benutz dann das Dlk-partizip ???? (-diği und -eceği) ?
Also, ich habe mir jetzt mal jede Menge alte Übersetzungen hier im Forum durchgelesen. Auf der Suche nach dem 'ki' in der Übersetzung mit 'dass'. Und ich habe es bislang nur zweimal in der Form gefunden. Und das in Gedichten. Das scheint wirklich darauf hinzudeuten, daß diese Form veraltet ist. Aber 'ki' steht ja nicht nur für 'daß', sondern man kann damit auch eine Aussage verstärken, einen Teil des Satzes hervorheben oder etwas einschieben.
Zurück zu der Bildung von 'dass':
Dazu wird das dik-Partizip (-diği,-eceği) verwendet. Diese unterliegen beide auch der Vokalharmonie und -diği der Assimilation.
Hier 4 Beispielsätze aus dem Buch von M. I. Ersen-Rasch:
Ali, Berlin'de oturduğunu söyledi.
Ali hat gesagt, dass er in Berlin wohnt.
Ali, çay içtiğini söyledi. d-->t wegen ç
Ali hat gesagt, dass er Tee getrunken hat.
Ali, Berlin'de oturacağını söyledi.
Ali hat gesagt, dass er in Berlin wohnen wird.
Ali, çay içeceğini söyledi.
Ali hat gesagt, dass er Tee trinken wird.
So wird das Partizip in Ergänzungssätzen übersetzt.
Es gibt auch noch die Möglichkeiten -diği und -eceği mit einem zu-Infinitiv oder unterschiedlichen Konjunktionen zu übersetzen - (ob,wie,was) sind jetzt die, die mir einfallen. Und auch die Möglichkeit damit einen Teil der deutschen Relativsätze wiederzugeben. Aber das war ja jetzt nicht Teil der Frage ;-)
Und noch eine Möglichkeit, Sätze mit 'dass' zu bilden. Und zwar bei folgenden Verben 'istemek' (wollen), 'rica etmek' (bitten) und 'talep etmek' (fordern) und, wenn das Ereignis eine Rolle spielt und nicht der Ereignisträger, wird der Kurzinfinitiv verwendet. Bsp. (Ersen-Rasch):
Ali'nin teşekkür etmesini istiyorum. Ich möchte, dass Ali sich bedankt.
Ali'nin teşekkür etmesini söyledim. Ich habe gesagt, dass Ali sich bedanken soll.
Zum Vergleich:
Ali'nin teşekkür ettiğini biliyorum. Ich weiß, dass Ali sich bedankt hat.
Ali'nin teşekkür edeceğini biliyorum. Ich weiß, dass Ali sich bedanken wird.
Ali'nin teşekkür ettiğini söyledim. Ich habe gesagt, dass Ali sich bedankt hat.
Ali'nin teşekkür edeceğini söyledim. Ich habe gesagt, dass Ali sich bedanken wird.
naber? steht für ne haber? was gibt es Neues? (Was gibt es für Nachrichten bei Dir? Wozu man im Deutschen ja kurz sagt 'Wie geht's?')
Was machst Du? ne yapıyorsun?
Nasılsın? Wie geht es Dir (wie bist Du?)
Alle drei sind wohl Floskeln, die man zur Begrüßung nutzt.
hey eigentlich gibt es keinen richtigen unterschied zwischen naber und nasilsin...nasilsin geht eher in die richtung wie gehts dir? und naber was gibts neues oder so.. hoffe ich konnte dir helfen ;) ba bay
Du meinst den Aorist, oder?
Er drückt eine Absicht aus. Keine Aktion. Also geliyorum ich komme (ich tue das jetzt wirklich)
gelirim ich komme (ich habe die Absicht zu kommen; ob es wirklich geschehen wird, weiß man nicht)
Hallo! Ich habe mir vorgenommen, ein bisschen Türkisch zu lernen und habe mit der Grammatik angefangen (das interessanteste an der türkischen Sprache!). Ich hab die gleiche Frage schonmal im normalen Türkischforum gepostet, aber vielleicht erhalte ich hier doch mehr Hilfe, mal gucken... :)
Die Sache mit den beiden Vokalharmonien und der Anpassung der Konsonanten habe ich verstanden... nur weiß ich leider nicht immer, bei *welchen* Suffixen ich sie anwenden muss.
Frage 1: -igde = bildet abstrakte Nomen. Gibt es da auch die Formen -ıgda, -ugda, -ügde oder ist -igde die einzig mögliche Form? Selbiges gilt für -ligi, gibt's da auch -lıgı, -lugu, lügü, je nach der Verbform?
Frage 2: -ki = bildet abstrakte Adjektive. Ich nehme an, es gibt da auch die Formen -kı, ku, kü, oder? Aber wenn das Wort nun auf einen stimmhaften Konsonanten endet, heißt's dann -gi, gı, gu, gü?
Frage 3:
"Dort" heißt orede und "von dort" heißt oraden. Ist das korrekt so, oder ein Druckfehler in meiner Grammatik? Ist der Vokal in der Mitte der Wörter wirklich unterschiedlich?
Frage 4:
Die Negation wird laut meiner Grammatik durch -me- gebildet. Irgendwie hab ich aber den Eindruck, so einfach ist's nicht. Ich hab auch -m- alleine schon als Verneinung gesehen, dächt ich. Oder gibt's noch -ma-?
Dann steht hier noch, dass man für den Aorist (görürüm usw.) in der Verneinung -mez benutzt. Wie jetzt? Hinten dran (görürümmez) oder nach dem Verbstamm (görmezürüm) oder vor der Personal-Endung (görürmezüm)? Wie ist's korrekt für "ich sehe nicht"?
Hätte noch weitere Fragen, aber ich mach hier erstmal Schluss.
Fall ein Muttersprachler vielleicht Lust hat, mir weiterzuhelfen, dann würde ich mich freuen mit ihm (oder noch besser ihr *gg*) mal im ICQ oder MSN oder so in Kontakt zu kommen.
Bana yardım etiniz, lütfen! (ist sicherlich total falsch *g*)
Ich habe 'meine' Weisheiten u.a. aus folgendem Buch:Margarete I. Ersen-Rasch: Türkische Grammatik für Anfänger und Fortgeschrittene, Max Hueber Verlag, Ismaning 2001
Zu 1) Da werde ich nicht schlau draus, was Du meinst. Kannst Du ein Bsp. nennen?
zu 2) -ki bildet Adjektive aus Adverbialausdrücken burada hier --> buradaki hiesig
und substantivierte Pronomina benim mein --> benimki meiner. Es verändert nicht seine Form. Die von Dir aufgezählten Formen gibt es nicht. Es wird auch nicht durch Assimilation in ein -gi verwandelt.
Wobei umgekehrt das Suffix -gi, das Substantive bildet, sehr wohl einer Assimilation unterliegt: bil- wissen --> bilgi Wissen; et- tun --> etki Wirkung
also nochmal zu 3) dort {adv} heißt orada und von dort (her) oradan.
zu 4) wie Du schon festgestellt hast gibt es die Verneinungssuffixe -me- und -ma-. Bedingt durch die Vokalharmonie.
(-me und -ma im Auslaut bedeuten aber keine Verneinung, sondern sind Kurzinfinitive: gelme (das) Kommen, yazma (das) Schreiben)
Dazu kommen noch die Verneinungen der -yor-Formen: -miyor,-müyor,-mıyor,-muyor
Das Aorist-Präsens wird bis auf die 1.sg und die 1.pl mit -mez verneint. Aber auch die 1sg. und die 1.pl haben das mez wohl früher gehabt (ist im Laufe der Zeit verschwunden), da es in der Frageform wieder auftaucht. Also:
........bejaht......verneint.......fragend verneint
1.sg. görürüm....görmem........görmez miyim?
2.sg. görürsün....görmezsin.....görmez misin?
3.sg. görür........görmez.........görmez mi?
1.pl. görürüz......görmeyiz.......görmez miyiz?
2.pl. görürsünüz..görmezsiniz...görmez misiniz?
3.pl. görürler......görmezler......görmezler mi?
So, ein wenig ausführlicher als gestern... :-)
Schön, wieder von Dir zu lesen :-)) Habe Dich echt vermißt. *schnüff* Geht es Dir gut?
Na, dann brauche ich mir ja weiter keine Gedanken machen, was damit wohl gemeint war... ;-)
Schade ;-) Ich habe mich immer sehr über Deine Korrekturen gefreut. Z.Zt. scheint so gut wie niemand meine Beiträge Korrektur zu lesen, wodurch ich etwas verunsichert bin. Denn, daß sie auf einmal alle richtig sind, daran glaube ich nun wirklich nicht...*lach* Na, ich lese halt noch viele Übersetzungen, versuche sie nachzuvollziehen und dadurch zu lernen.
Das mit dem 'seni severim' werde ich mir notieren. Kommt bestimmt noch oft vor... ;-)
Diese zusätzlichen Zeitformen im Türkischen bereiten mir auch noch arge Schwierigkeiten. Aber nicht nur mir...letztens wurde ein Text von drei Übersetzern gleichzeitig übersetzt und jeder benutzte eine andere Zeitform... :-) Das sind die Momente, in denen ich Hoffnung schöpfe.
Und mit olmak und etmek kämpfe ich auch noch weiterhin. Kann mir das selbst nicht erklären, warum ich mit diesen Worten solche Schwierigkeiten habe.
Wenn ich doch nochmal eine spezifische Grammatikfrage habe; sie nicht alleine lösen kann und sie hier ins Grammatikforum stelle, würdest Du sie dann beantworten?
lg
olmak = werden (und Ersatzverb für fehlendes SEIN und HABEN in manchen Konstruktionen) ist ein intransitives Verb (ich kenne nur ein ausgefallenes Beispiel mit Transitivität)
etmek = tun kann intransitiv und transitiv verwendet werden (Solche Verben gibt es im Deutschen auch, wie z. B. kochen)
"seni severim" würde niemals eine person direkt zu einer anderen person sagen!!! höchstens wenn ich einer person gerade erzähle dass ich eine dritte person gernhabe, dann kann man schon zb "onu severim" sagen! und das beispiel ankara ist selbstverständlich richtig, aber ankara ist ja auch eine stadt und keine person...