Schön, wieder von Dir zu lesen :-)) Habe Dich echt vermißt. *schnüff* Geht es Dir gut?
Na, dann brauche ich mir ja weiter keine Gedanken machen, was damit wohl gemeint war... ;-)
Schade ;-) Ich habe mich immer sehr über Deine Korrekturen gefreut. Z.Zt. scheint so gut wie niemand meine Beiträge Korrektur zu lesen, wodurch ich etwas verunsichert bin. Denn, daß sie auf einmal alle richtig sind, daran glaube ich nun wirklich nicht...*lach* Na, ich lese halt noch viele Übersetzungen, versuche sie nachzuvollziehen und dadurch zu lernen.
Das mit dem 'seni severim' werde ich mir notieren. Kommt bestimmt noch oft vor... ;-)
Diese zusätzlichen Zeitformen im Türkischen bereiten mir auch noch arge Schwierigkeiten. Aber nicht nur mir...letztens wurde ein Text von drei Übersetzern gleichzeitig übersetzt und jeder benutzte eine andere Zeitform... :-) Das sind die Momente, in denen ich Hoffnung schöpfe.
Und mit olmak und etmek kämpfe ich auch noch weiterhin. Kann mir das selbst nicht erklären, warum ich mit diesen Worten solche Schwierigkeiten habe.
Wenn ich doch nochmal eine spezifische Grammatikfrage habe; sie nicht alleine lösen kann und sie hier ins Grammatikforum stelle, würdest Du sie dann beantworten?
lg
olmak = werden (und Ersatzverb für fehlendes SEIN und HABEN in manchen Konstruktionen) ist ein intransitives Verb (ich kenne nur ein ausgefallenes Beispiel mit Transitivität)
etmek = tun kann intransitiv und transitiv verwendet werden (Solche Verben gibt es im Deutschen auch, wie z. B. kochen)
"seni severim" würde niemals eine person direkt zu einer anderen person sagen!!! höchstens wenn ich einer person gerade erzähle dass ich eine dritte person gernhabe, dann kann man schon zb "onu severim" sagen! und das beispiel ankara ist selbstverständlich richtig, aber ankara ist ja auch eine stadt und keine person...