neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, könnte mir jemand bitte etwas übersetzen? :-)
""
Vielen Dank :)
21766769
Hallo ihr lieben :-) ich bin in einen Kurden verliebt und es wäre super lieb von Euch wenn ihr mir das übersetzen könnt: Lieber.... ich hätte nie gedacht, dass wir uns so lieb haben werden! Gott hat uns ermöglicht uns zu treffen, ich denke weil wir ähnlich besondere Menschen sind und er stolz auf uns ist. Doch unsere Situation ist nicht einfach, mich zereissen die Gedanken,mein Herz schmerzt, alles stirbt in mir ab wenn ich darüber nachdenke,das wir niemals eine Zukunft zusammen haben werden, es bleiben nur die gemeinsamen kleinen Momente und das muss ich lernen zu akzeptieren.. ich darf keine Ansprüche haben sonst verliere ich dich, dass weiß ich. Daher muss ich mein Gefühle kontrollieren, meine Liebe zu dir versuchen zu unterdrücken. Ich weiß nicht was die Zukunft mit uns noch so vor hat, aber du machst mich einfach sehr glücklich,wenn ich dich sehe. Die Probleme und Sorgen verschwinden für eine kurze Zeit,ja die Welt bleibt um mich herum für einen Moment lang stehen. Ali ich bin gern mit dir zusammen und Ich erhalte von dir das, was ich mir immer gewünscht habe das einer mich sehr liebt hat! Deine Prinzessin

Vielen Vielen Dank an Euch :-)
21766877
Hallo Sonnenschein,

herzlich Willkommen zu http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/KU/fo/219/ und www.Kurdis.net!

... hêja, min tucarî bawer nedikir, ku emê wisa hej hevdu bikin. Xwidê alîkarîya me kir, em hevdu bibîn in, , ez bawer dikim, jiber ku em wekî hev mirovên cida ne û ew ji me re qenc e. Belê halê me ne hêsanîye, fikrên min diperitîne, dilê min bi vê têşe, her tişt bi min re dimire, wextê ez liser bifikir im, ku emê tucarî nekaribin jîyanekê bi hevdu re ava bikin. Bes wextên biçûkên me bi hevdu re bûrandîne dimîn in û divê ez fêr bibin vêya qebûl bikim...Ez nikar im tiştekê ji te bixwaz im, jiber ku ezê te hinda bikim, ez vê dizan im. Jibona vê yekê divê ez dilê xwe qontrol bikim, evîna xwe ji te re bin pîyan bêxim. Ez nizan im jîyan wê bi xwe re çi bi serê me bîne, belê tu min wisa gelek bextewar dikî, wextê ez te bibîn im. Pirgirek û xem jibona wextekî kêm diteriqin, lê cîhan liderdurê min jibona bêhekê dimîne. Alî ez bi dil û can bi te re me û ez vê ji te digrim, yaku min hercarî xwestî, ku mirovek gelek ji min hes bike!
Mîrxatuna te

Ich drücke euch vom ganzen Herzen die Dauemn

LG hejaro
21767002
Dankeeeeeeee ;-)
21767312
Hallo srce,

ich glaube, das ist ein ander Dialekt von Kurdisch, kirmanckî, dimilî.

Zera min hêlîna min.

Ich würde so übersetzen. Meine blonde (gelbê) mein zu Hause (mein Nest). Ich bin mir aber nicht sicher!
LG Hejaro
21767003
 
Überstzung!
Hallo bin neu hier!kennt jemand das lied von mufaffer badilli-zilanim?
Um was geht es in diesem Lied?
Danke!
21766637
Hallo Helalolsun,

das Liebeslied ist in türkisch, obwohl in und aus einer kurdischen Stadt Urfa erzählt wird. Zîlan ist eine Region in Kurdengebiet, was auch Frauen Name ist. Diese Frau soll wunder schön sein und Augen wie eine Gazelle (oder Hirsch) haben, was der Mann sich in sie verliebt hat.
Der Mann, der sich in Zîlan verliebt hat, war arm und ohne Eltern. Der Mann hat Urfa veralassen und erzählt von der Tradition, was beide daran gehindert hat, dass sie zu einander nicht finden konnten. Er sagt auch, ohne Land und Eltern zu sein, ist so wieso zu schwer und auch noch mit Zilan und ihre Liebe.
Wenn wir beide auch unsere Liebe nicht erleben sollten, werden wir unseren Kinder sehen, die Augen wie eine Gazelle haben werden usw.

LG Hejaro
21766664
vielen dank für die übersetzung!bzw die bedeutung von diesem lied!hat mir sehr geholfen ;D
21766676
 
hi kann mir jemand bitte folgendes auf kurmanci übersetzen:

hi, wie geht's dir so? wie war dein abend gestern noch?
21766591
Hallo Ciwanê,

hier ist Deine Übersetzung.

Hi, wie geht's dir so? Wie war dein Abend gestern noch?
=Silav, tu çawan î wisa? Êvara te duhî çawa bûrî?

LG Hejaro
21766618
 
Dengi lıdinebe
21765895
Silav Keca Kurda,

das eine Wort ist so unverständlich, so dass wir kaum verstehen konnten. Daher wurde Deine Übersetzung nicht gemacht.

Dengi lıdinebe, könnte heissen, deng = Stimme, dengî = dein, sein oder ihre Stimme. Was unverständlich ist, ist lidinebe. Vielleicht bedeutet irgendwie, sei nicht, mach nicht usw.

Ich konnte leider nichts anderes aus den Wort erkennen.

Silav û hirmet
Hejaro
21766659
 


janabt keit?


bo? 7az dakam btnasm


basha balam aw rasma laba la sar profilaka
21765809
Hallo nunu,

hier ist Deine Übersetzung.

Janabt keit?
=Wer bist du?

Bo? 7az dakam btnasm.
=Warum? Ich soll Angst haben!

Basha balam aw rasma laba la sar profilaka.
=Es ist gut, das Foto was im Profil ist.

LG Hejaro
21766141
 
1) kuram min av gaciban az jite didizim
2) Keremke keçmam...jxwe belaşe :)
3) azanim go bi para bana tenedida
4) nıç.. te eybkır yawww
5) kèçè te çı gacïban? Hevale germa nıç nıçatèji ji şırnex gihışte izmire
6) ma tu nabini çı dıbêjê yaww
7) go mohov rasti beje mihov ji dih gundan dikin der
8) lı gor te ew raste...lê lı gor mın ew ne raste mesela pere u belaşbuyinê... icar ne hewceye merıv jı nızam çend gunda dur ji bıkev
9) wùn harduji lıgor xwë hakklına
10) tı ji heqliyi nexwe
21765793
Hallo,
hier hast du deine Korrektur mit deutscher Übersetzung:


1) kuram, min ev eciband, ez ji te didizim =
Vetter, dieses gefällt mir, ich werde es dir klauen.

2) keremke keçmam, ji xwe belaşe =
Bitte sehr Kusine, ist eh um sonst.

3) Ez dizanim, ku bi pera bana te ne dida =
Ich weiss, wenn es Geld gekostet hätte, hättest du es nicht hergegeben.

4) Niç..te eyb kir yaw
Seufz... wie peinlich mann

5) Kecê te çi eciband? Hevalê germa niç niça te jî ji Şernex gihişte Izmîrê.
Mädchen, was gefällt dir nun?Meine Liebe, dein leidenschafliches Seufzen hört man von Şernex bis nach Izmîr.

6) Ma tu nabînî çi dibêjê yaw?
Mann, hörst du denn nicht was er sagt?

7) Ku mirov rastî bêje, mirov ji deh gundan dikin der.
Wenn Einer die Wahrheit sagt, wird er aus zehn Dörfer vertrieben.

8) Li gor te ew raste... lê li gor min ew ne raste, mesela peran û belaşbûyinê.. wê demê ne hewceye mirov ji nizam çend gundan dûr bikeve =
Das ist deine Meinung....ich bin aber anderer Meinung, bezüglich der Sache mit dem Geld und umsonst sein...dann braucht Einer sich nicht von weiss Gott wie viele Dörfer fern halten.

9) Hûn herdu jî li gor xwe aqillîne =
Jeder von euch ist auf seiner Art schlau

10) Tu jî aqillîyî naxwê=
Dann bist du auch schlau


Silav
Xerîb
21766108
Sipas Xwihê,

Silav û hirmet
Hejaro
21766144
 
1) kuram min av gaciban az jite didizim
2) Keremke keçmam...jxwe belaşe
3) azanim go bi para bana tenedida
4) nıç.. te eybkır
5) kèçè te çı gacïban? Hevale germa nıç nıçatèji ji şırnex gihışte izmire
21765728
 
Seite:  240     238