hallo, es geht nicht darum mirek wenn er da sein wird, dann gebe ich es ihm weil ich ( es ) für euch habe und englisch die anderen sachen dass sind gerichte i grüße mit onkel tut jes mir leid. am wichtigsten (najwazniesze)
Hallo, es geht nicht darum. Wenn Mirek da ist, dann gebe ich es ihm, denn ich habe für euch und Agnieszka verschiedene Sachen zum mitgeben. Viele Grüße, das wegen dem Onkel, das tut mir Leid. Hauptsache,, ( und hier fehlt noch der Rest )
***
das zum Schluss sollte heissen; " Najważniejsze " - das wichtigste / Hauptsache
normalerweise müsste danach noch ein Satz mit ",dass" kommen oder so....
czesc skarbie, twoj kochas znowu sie melduje.
nie mam daty jeszcze, jak bede wiedzial to napisze. wroce jak to bedzie mozliwe.
und dann noch eine frage, was heißt dieser satz übersetzt: mysle co dzien o tobie? heißt es: ich denke den ganzen tag an dich oder heißt es: ich denke jeden tag an dich???
Hallo Schatz, Dein Liebling meldet sich wieder.
Ich habe noch kein Datum, sobald ich's weiss schreib ich Dir. Ich komme zurück so schnell das möglich wird.
*****
- Ich denke an Dich jeden Tag
- "Myślę co dzien/codziennie o Tobie"
oder
- "Myślę o Tobie każdego dnia."
- Ich denke an Dich den ganzen Tag - "Myślę (przez) cały dzień o Tobie "
kann man doch beides sagen... ? ich bin von der Letzten Nachricht von Iljana ausgegangen, da fragt sie; "weißt du schon wann du wieder nach deutschland kommst, hast du schon ein genaues datum?"
pozdro
ich hoffe ihr feiert schön, geniesst das essen/festmahl ;) und lasst euch beschenken. schade, dass ich nicht bei euch sein kann,aber ich denke an euch und wünsche euch allen frohe und besinnliche weihnachten!
und vorallem
einen guten rutsch ins neue jahr!
mam nadzieje, ze fajnie sobie swietujecie, delektujcie sie smakolykami i prezentami. Szkoda, ze nie moge byc u was, ale mysle o panstwu i zycze wam wszystkim wesolych i blogoslawionych swiat Bozego Narodzenia a przedewszystkim szczesliwego Nowego Roku!
Mam nadzieję, że fajnie sobie świętujecie, rozkoszujecie się Wigilją i obdarowywujecie się prezętami. Szkoda, że nie mogę być z wami, zato myślę o was i życzę wam wszystkim, wesołych i błogosławionych Świąt Bożego Narodzenia a przede wszystkim Szczęśliwego Nowego Roku!
Serdeczne pozdrowienia z Hamburga
Auf Georgisch weisst du es zufälligerweise nicht, oder?
Ich würde diese Frage ja im Georgisch Forum stellen, aber dummerweise antwortet dort fast nie jemand (-.-)
und hier noch weihnachtsgrüsse auf;
Kroatisch, Lettisch, Littauisch und Armenisch;
-"Sretan Bozic!", -"Prieci'gus Ziemsve'tkus!", -"Linksmu Kaledu!" und -"Shenoraavor Nor Dari!"
Was gibt's bei dir, lebst du noch oder nicht. Bist du krank. Du meldest dich nicht. Bei mir ist alles bei alten, es ist kalt und frostig. Melde dich wenn du kannst.
ich denke, " lebst Du noch oder nicht " so wollte es der Autor eher nicht fragen :-D
der Satz auf polnisch is ein wenig durcheinander, die Kommata wie auch andere Satzzeichen bzw. Sonderzeichen fehlen hier...
hier der Satz noch Mal richtig:
"Co u Ciebie słychać? Czy jeszcze żyjesz, czy nie jesteś chory? Nie oddzywasz się. U nas wszystko po staremu, jest zimno i mroźnie. odezwij się jak możesz"
somit würd ich die Übersetzung vorschlagen ;-)
" Was gibt's bei Dir? Lebst Du noch, bist Du gesund? Du meldest Dich nicht. Bei mir ist alles beim Alten, kalt und frostig. Melde Dich wenn Du's kannst. "