neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Czesc, nie oto chodzi mirek jak bedzie to mu dam bo mam dla was i agnieski inne rzeczy do dania. pozdrawiam z wujkiem to szkoda. najwaz niejsze,

ich weiß nicht genaus ob die letzen beiden Wörter richtig geschrieben wurde

Ich sage schon einmal vielen Dank für Eure Hilfe
20828408
hallo, es geht nicht darum mirek wenn er da sein wird, dann gebe ich es ihm weil ich ( es ) für euch habe und englisch die anderen sachen dass sind gerichte i grüße mit onkel tut jes mir leid. am wichtigsten (najwazniesze)
20828493
Danke für die Übersetzung und einen schönen Sonntag
20828496
gerne doch! dir auch einen schönen sonntag!
20828500
uii, da is ja aber fast alles völlig durcheinander :-D
20828506
Hallo, es geht nicht darum. Wenn Mirek da ist, dann gebe ich es ihm, denn ich habe für euch und Agnieszka verschiedene Sachen zum mitgeben. Viele Grüße, das wegen dem Onkel, das tut mir Leid. Hauptsache,, ( und hier fehlt noch der Rest )

***
das zum Schluss sollte heissen; " Najważniejsze " - das wichtigste / Hauptsache

normalerweise müsste danach noch ein Satz mit ",dass" kommen oder so....
20828494
 
czesc skarbie, twoj kochas znowu sie melduje.
nie mam daty jeszcze, jak bede wiedzial to napisze. wroce jak to bedzie mozliwe.

und dann noch eine frage, was heißt dieser satz übersetzt: mysle co dzien o tobie? heißt es: ich denke den ganzen tag an dich oder heißt es: ich denke jeden tag an dich???
20827922
Hallo Schatz, Dein Liebling meldet sich wieder.
Ich habe noch kein Datum, sobald ich's weiss schreib ich Dir. Ich komme zurück so schnell das möglich wird.


*****

- Ich denke an Dich jeden Tag
- "Myślę co dzien/codziennie o Tobie"
oder
- "Myślę o Tobie każdego dnia."

- Ich denke an Dich den ganzen Tag - "Myślę (przez) cały dzień o Tobie "

codziennie - täglich
co dzien - jeden Tag
20828259
Ich habe noch kein Termin,
20828319
kann man doch beides sagen... ? ich bin von der Letzten Nachricht von Iljana ausgegangen, da fragt sie; "weißt du schon wann du wieder nach deutschland kommst, hast du schon ein genaues datum?"
pozdro
20828458
Datum passt am besten. Hab' die letzte Nachricht von Iljana nicht gesehen.
20828511
wow Zolko, du bist sehr aufmerksam... Danke...
Grüße
Iljana
20843018
 
Hallo die karte soll an eine familie gehen!

auf dem umschlag soll:
" an Familie Srok" stehen

in der karte:

"Liebe Sroks,

ich hoffe ihr feiert schön, geniesst das essen/festmahl ;) und lasst euch beschenken. schade, dass ich nicht bei euch sein kann,aber ich denke an euch und wünsche euch allen frohe und besinnliche weihnachten!
und vorallem
einen guten rutsch ins neue jahr!

liebe grüsse aus hamburg
xxx

DANKE AN DEN ÜBERSETZER ;)
20826886
umschlag: Sz.P. Srok

Kochana rodzino Srok,

mam nadzieje, ze fajnie sobie swietujecie, delektujcie sie smakolykami i prezentami. Szkoda, ze nie moge byc u was, ale mysle o panstwu i zycze wam wszystkim wesolych i blogoslawionych swiat Bozego Narodzenia a przedewszystkim szczesliwego Nowego Roku!

Serdeczne pozdrowienia z Hamburga
20828497
ne kleine Korrektur...

Mam nadzieję, że fajnie sobie świętujecie, rozkoszujecie się Wigilją i obdarowywujecie się prezętami. Szkoda, że nie mogę być z wami, zato myślę o was i życzę wam wszystkim, wesołych i błogosławionych Świąt Bożego Narodzenia a przede wszystkim Szczęśliwego Nowego Roku!
Serdeczne pozdrowienia z Hamburga
20828534
 
Weihnachtsgrüsse
Ich möchte zu Weihnachten meinen Freunden in vielen Sprachen die Glückwünsche schicken. Wie sagt man das typischerweise auf Polnisch?

Danke!
20826481
- Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!

oder die Kurzform ;

- Wesołych Świąt!


ps.

Afrikaans: ’N geseënde kersfees!
Albanisch: Gëzuar Krishtlindjen!
Arabisch: عيد الميلاد السعي
Baskisch: Eguberri on!
Bretonisch: Nedeleg laouen!
Bulgarisch: Весела Коледа!
Dänisch: Glædelig jul!
Deutsch: Frohe Weihnachten!
Englisch: Merry Christmas!
Esperanto: Ĝojan Kristnaskon!
Estnisch: Häid jõule!
Färöisch: Gleðilig jól!
Finnisch: Hyvää joulua!
Französisch: Joyeux Noël!
Griechisch: Καλά Χριστούγεννα!
Hawaiisch: Mele kalikimaka!
Hebräisch: חג מולד שמח
Indonesisch: Selamat Hari Natal!
Irisch: Nollaig shona!
Isländisch: Gleðileg jól!
Italienisch: Buon natale!
Japanisch: メリークリスマス
Katalanisch: Bon Nadal!
Koreanisch: 메리 크리스마스
Luxemburgisch: Schéin Krëschtdag!
Mandarin: 圣诞节快乐
Niederländisch: Zalig kerstfeest!
Norwegisch/Schwedisch: God Jul!
Polnisch: Wesołych świąt!
Portugiesisch: Feliz Natal!
Rumänisch: Crăciun fericit!
Russisch: Счастливого Рождества!
Serbisch: Христос се роди!
Slowakisch: Veselé Vianoce!
Spanisch: ¡Feliz Navidad!
Tagalog: Maligayang pasko!
Tschechisch: Veselé vánoce!
Türkisch: Noeliniz kutlu olsun!
Ukrainisch: З Рiздвом Христовым!
Ungarisch: Kellemes karácsonyi ünnepeket!
Vietnamesisch: Chúc mừng Giáng Sinh!
Weißrussisch: Са святам Божага Нараджэння!
20826493
Auf Georgisch weisst du es zufälligerweise nicht, oder?
Ich würde diese Frage ja im Georgisch Forum stellen, aber dummerweise antwortet dort fast nie jemand (-.-)
20827806
Gilotsavt Krist'es Shobas!
20827847
und hier noch weihnachtsgrüsse auf;
Kroatisch, Lettisch, Littauisch und Armenisch;
-"Sretan Bozic!", -"Prieci'gus Ziemsve'tkus!", -"Linksmu Kaledu!" und -"Shenoraavor Nor Dari!"
20827853
Didi Madloba - Dziekuje Bardzo - Danke vielmals :-)
20827905
Super! Mille Grazie!!!
Genau das, was ich suchte.
20827982
 
co u ciebie slychac czy jeszsze zyjesz czynie jestes chory nie odzywasz sie u nas wszystko po staremu jest zimno i mroznie oddzwi sie jak mozesz


Lieben Dank
20824626
Was gibt's bei dir, lebst du noch oder nicht. Bist du krank. Du meldest dich nicht. Bei mir ist alles bei alten, es ist kalt und frostig. Melde dich wenn du kannst.
20824646
Witam,

ich denke, " lebst Du noch oder nicht " so wollte es der Autor eher nicht fragen :-D

der Satz auf polnisch is ein wenig durcheinander, die Kommata wie auch andere Satzzeichen bzw. Sonderzeichen fehlen hier...

hier der Satz noch Mal richtig:

"Co u Ciebie słychać? Czy jeszcze żyjesz, czy nie jesteś chory? Nie oddzywasz się. U nas wszystko po staremu, jest zimno i mroźnie. odezwij się jak możesz"

somit würd ich die Übersetzung vorschlagen ;-)

" Was gibt's bei Dir? Lebst Du noch, bist Du gesund? Du meldest Dich nicht. Bei mir ist alles beim Alten, kalt und frostig. Melde Dich wenn Du's kannst. "

pozdro
20824714
In Polnischen wird das scherzhaft nachgefragt: żyjesz jeszcze, czy (już) nie.
20824760
echt? aber eher nur sarkastisch, oder ?
Grüße
20826392
Ein Bisschen sarkastisch ist es schon, aber es wird scherzhaft gemeint ;)
20826628
Danke noch einmal für die schnelle Nachricht Lg Muzelmaus2000
20828407
 
jest mi bardzo przykro z tego powodu ale tak juz jest. jak juz mowilem najwazniejsze ze ty jestes zdrowa
20824622
Es tut mit sehr Leid deswegen, aber so ist es. Wie ich schon sagte, das wichtigste ist, das du gesund bist.
20824645
Vielen Dank für die Blitzübersetzung
20824647
 
Dzien dobry,jak tylko bede mogla to zadzwonie.
20824195
Re: bitte übersetzen,danke!!!
Guten Tag, ich ruf Dich an, sobald ich's kann.
20824261
 
Seite:  4128     4126