Polnisch

co u ciebie slychac czy jeszsze zyjesz czynie jestes chory nie odzywasz sie u nas wszystko po staremu jest zimno i mroznie oddzwi sie jak mozesz


Lieben Dank

zur Forumseite
Was gibt's bei dir, lebst du noch oder nicht. Bist du krank. Du meldest dich nicht. Bei mir ist alles bei alten, es ist kalt und frostig. Melde dich wenn du kannst.

zur Forumseite
Witam,

ich denke, " lebst Du noch oder nicht " so wollte es der Autor eher nicht fragen :-D

der Satz auf polnisch is ein wenig durcheinander, die Kommata wie auch andere Satzzeichen bzw. Sonderzeichen fehlen hier...

hier der Satz noch Mal richtig:

"Co u Ciebie słychać? Czy jeszcze żyjesz, czy nie jesteś chory? Nie oddzywasz się. U nas wszystko po staremu, jest zimno i mroźnie. odezwij się jak możesz"

somit würd ich die Übersetzung vorschlagen ;-)

" Was gibt's bei Dir? Lebst Du noch, bist Du gesund? Du meldest Dich nicht. Bei mir ist alles beim Alten, kalt und frostig. Melde Dich wenn Du's kannst. "

pozdro

zur Forumseite
In Polnischen wird das scherzhaft nachgefragt: żyjesz jeszcze, czy (już) nie.

zur Forumseite
echt? aber eher nur sarkastisch, oder ?
Grüße

zur Forumseite
Ein Bisschen sarkastisch ist es schon, aber es wird scherzhaft gemeint ;)

zur Forumseite
Danke noch einmal für die schnelle Nachricht Lg Muzelmaus2000

zur Forumseite