-------------------korrektur--------------(die übernacht verschwunden zu sein scheint- hab es gestern noch gepostet aber na gut, auf ein neues---
Die Bedeutung oben war aus dem Internet, mir kam jedoch beim Zweitlesen komisch vor, dass dort der name "Enid" von "Edin" abgeleitet wurde- also hab ich das Namensbuch ausgegraben und Enid, war auch dabei ,mit eigener Bedeutung:
dusa, zivot : Seele, Leben
Wenn man im Internet weiter stöbert bestätigt sich das Buch auch!!
ja das problem ist, das nat. keiner bos. namen auf deutsch über setzt aber die seite ist wirklich kompakt und für die übersetzung kannst du ja einfach uns hier fragen ^^
Ich bin keine Muttersprachlerin, daher ist mir das mit der "Erfüllung" - also mit der wortwörtlichen Übersetzung bzw. auch mit einer Umschreibung nicht so ganz geheuer und so habe ich dir - sowohl in lateinischer als auch in kyrillischer Schrift - Folgendes übersetzt:
Du warst die Liebe und das Glück meines Lebens.
(an einen Mann gerichtet)
Danke, meine Seele (als Kosewort entspricht es dem dt. "mein Schatz"). Ich weiß nicht was ich schreiben soll, mir fehlen die Worte. (...) So einen wie dich gibt es nur einmal auf dieser Welt ...
würde ich gerne, aber irgendwas stimmt da nicht-
entweder soll das zlata heißen dann gehe ich davon aus das beide wörer falsch geschrieben sind und es heißt: gutes assecoire aus gold, ist es?
ah, wichtiges detail, dann :
ein gutes accessoire von Zlatko ^^, -
noch eine kleine ergänzung zu dem "jel"- da es mir beim erneuten lesen, etwas spanisch vorkam ..- falls es noch jemanden interessiert ;) : im deutschen wird eigeentlich nur die negation davon verwendet am ende von fragen wie zb. gleicher satz, ist es nicht so ?
(gibt es aus im bos.: jel nije?)
aber wie gesagt auch die bejahung, um noch mal nachzuhacken- oder auch um den anderen zum antworten zu ermahnen :) - jel?
Schreibt euch gegenseitig, ("Leute"), Cisa hat euch lieb/ liebt euch
--------------------------------------------------
(für die bos. lernen:)
se dopisivati = sich gegenseitig schreiben (/smsn/chatten..)
raja = gibt keine wörtliche Übersetzung, damit bezeichnet man eine Gruppe von Leuten (ähnliche Sippe/ Sippschaft) an einem räuml. Ort, oder den Freundeskreis : raja moja..(meine..)
oder wenn man die ganze Gruppe ansprechen möchte-
egal in welcher Hinsicht.
man kann auch über einen einzelnen sagen er ist echte ...- on je prava raja -im sinne von loyaler mensch- ein freund der zu einem gehalten hat/ oder zu seinem wort und danach sagt man über ihn : prava je raja-
Irgendwie klarer?
Schreibt euch gegenseitig, Leute, Cisa hat euch lieb/ liebt euch
Du bist echt super Alithia! Danke Danke Danke!!!
Schade, dass du kein italienisch lernst, dabei könnte ich dir nämlich helfen!! ;-) Wünsche dir einen schönen Tag!
bosnisch lieben - voljeti gern haben -jemandem lieb sein wörtl. draga si mi..
puno te volim /jako si mi draga princezo i nedostajes mi mi jako puno u trenutku.