abbiamo dovuto portare nonna in una casa di cura perche non riuscivamo piu a gestirla. Da mercoledi e ricoverata e curata meglio di quanto potessimo fare noi a casa. Noi ci sentiamo uno straccio per il caldo, lo sforzo e la tensione degli ultimi giorni.
Wir mussten die Oma in ein Pflegeheim bringen, weil wir mit ihr nicht mehr zurechtkamen. Seit Mittwoch ist sie dort untergebracht und wird dort besser versorgt, als wir es zu Hause könnten. Wir fühlen uns total erledigt wegen der Hitze und dem Stress und den Mühen in den letzten Tagen.
Liebe …….., würdest du bitte so nett sein und ..... meine Handynummer geben, sie hat anscheinend noch die alte, da es bei mir mit WhatsApp nicht klappt. Die Nummer ist: ……
Bitte richte …… noch aus, dass ich mich über den Telefonanruf sehr gefreut habe. Ihr Bekannter spricht ja ein sehr gutes Deutsch und so konnte ich von ihm doch so einiges erfahren. …... hörte ich im Hintergrund, sie war voll in ihrem Element, sie ist immer noch die Alte, temperamentvoll und hat voll die Zügel in der Hand. Wir wünschen ihr, dass das noch lange so bleibt. Wir würden sehr gerne dieses Jahr zu ihr kommen, aber sie kennt ja unsere Probleme. Vielleicht klappt es ja! Sie ist natürlich auch immer herzlich bei uns eingeladen.
Liebe Grüße an sie und ihre Familie und wir wünschen ihr, dass es ihr weiterhin so gut geht und sie das Leben noch in vollen Zügen genießen kann.
Auch dir ganz herzliche Grüße und ein großes Dankeschön dafür, dass du uns dabei hilfst, dass der Kontakt mit ihr nicht abreisst.
Wir wünschen dir noch eine schöne - nicht so stressige - Woche und umarmen euch alle in der Ferne
Ich bedanke mich schon mal beim Pauker-Team für die Übersetzung und wünsch euch allen noch einen schönen Tag.
Ciao Alida
Cara …., per favore, saresti così gentile da dare a X il mio numero di cellulare? Visto che non riusciamo a contattarci su whatsapp sembra che abbia ancora il mio vecchio numero. Il mio numero attuale è: 123 456
Inoltre ti prego di dire a Y che la telefonata mi ha fatto molto piacere. Il suo conoscente parla un ottimo tedesco e così ho saputo moltissime cose.
In sottofondo si sentiva la voce di Z – si capiva era davvero nel suo elemento, è quella di sempre, una persona piena di temperamento a cui piace tenere tutto sotto controllo. Auguriamoci che resti così ancora per molto tempo.
Ci piacerebbe venire a trovarla quest’anno, ma lei è al corrente dei nostri problemi. Speriamo di farcela! Ovviamente anche lei è sempre benvenuta da noi.
Cari saluti a lei e alla sua famiglia. Le auguriamo di stare sempre bene per poter godersi la vita come si deve.
Un caro saluto anche a te. Ti ringrazio molto per aiutarci a mantenere i contatti con Z.
Ti auguriamo una bella settimana (per ciò che ne resta) non troppo stressante. Un grande abbraccio a tutti voi che state così lontano da qui.
Liebe Wollemaus, gerade beim Durchsehen meiner Mails entdeckte ich deine Übersetzung. Kaum habe ich meine Bitte um Übersetzung ins Forum gestellt, schon ist sie da :-)). Vielen herzlichenDank für die schnelle Hilfe und Mühe, die du dir zusätzlich zu deiner Arbeit für mich (uns) noch machst.
Ich wünsche dir noch einen schönen Tag - liebe Grüße
Alida
Kann mir jemand von euch meinen Text übersetzen? DANKE schon mal für euere Hilfe!
Danke für die schönen Bilder von M. und dir. Wir können uns noch gut an euch erinnern, als ihr vor ca. 30 Jahren bei uns ward. Wie rasend die Zeit vergeht.
Dass auch meine Cousinen nicht mehr leben, macht mich sehr traurig. Leider hatte ich wegen Sprachschwierigkeiten nach dem Tod meines Papas keinen Kontakt mehr mit ihnen. Nur mit deinem Vater und euch wurde der Kontakt nie abgebrochen. Meine Mama sprach immer davon, dass A. ihr Lieblingsneffe sei und A. sprach immer von seiner Lieblingstante. Sie fanden sich von Anfang an symphatisch und das hat sich nie geändert.
Vielleicht schaffen wir es doch noch einmal, uns zu sehen (entweder in B. oder in P.). Ihr seid immer herzlich bei uns Willkommen.
Weiss, dass vor Ostern jeder gestresst ist, darum keine Eile, ich warte.
Grazie per le belle foto di M. e te. Ricordiamo ancora bene quando siete venuti da noi circa 30 anni fa.
Come vola il tempo!
Che i miei cugini non vivano più, mi rende molto triste.
Purtroppo dopo la morte di mio padre non ho avuto più contatti con loro a causa di problemi di comunicazione.
Solo con tuo padre e con voi il contatto non è mai stato interrotto.
Mia mamma diceva sempre che A. era il suo nipote preferito e anche A. parlava sempre della sua zia preferita.
Si sono trovati simpatici fin dall'inizio e questo non è mai cambiato.
Forse riusciremo a vederci di nuovo (sia in B. o in P.). Siete sempre i benvenuti qui.
So che tutti sono stressati prima di Pasqua. Allora, non c'è fretta, aspetterò.
Es geht um eine Nachricht von w an m. Bei meiner eigenen Übersetzung sind Missversändnisse aufgetaucht. Kann mir deshalb bitte jemand helfen das zu übersetzen? (Es muss nicht wortwörtlich sein, nur so, dass man es versteht):
Ich habe mich sehr über deinen Anruf gefreut und würde dich auch sehr gerne wieder sehen und die Arme nehmen. Aber da ich oft Samstags arbeiten muss ist ein Besuch bei mir zur Zeit nicht möglich.
Vom Flughafen kann ich dich sowieso nicht abholen. Du musst dann erst zum Bahnhof von H.... fahren. Da kann ich dich dann abholen.
Die Flugstecke ist die Selbe wie wenn Du L... oder V.... besuchen würdest.
Ich kenne mich mich Flügen nicht aus, weshalb ich Dir keinen Flug raussuchen kann. Die Flughäfen wären Stuttgart oder Frankfurt. Und von dort mit der Bahn nach H... weiter.
Mi ha fatto molto piacere che tu abbia chiamato. Mi piacerebbe anche rivederti e riabbracciarti. Ma poiché in questo periodo il sabato spesso devo lavorare non posso venire a trovarti io. Devi venire tu. (Das habe ich doch richtig verstanden: Dir ist es nicht möglich, ihn zu besuchen, deshalb soll er zu dir kommen... korrekt? Jetzt lese ich nochmal und denke, du meinst es anders. Aber wenn er gar nicht kommen soll, wieso erklärst du ihm den Weg? Bin verwirrt....)
Non posso nemmeno venire a prenderti all’aeroporto. Devi vedere di arrivare alla stazione di H…. Posso venire a prenderti lì.
Il viaggio in aereo è lo stesso come quello per andare da L… o da V.
Non so trovarti un volo, non mi intendo di queste cose. Gli aeroporti possibili sono Stoccarda oppure Francoforte sul Meno. Da lì dovresti prendere il treno per H….
Er würde mich gerne besuchen. Er wohnt in Mailand und ich in Deutschland.
Er sagte, er würde Freitags kommen und Sonntags wieder abreisen.
Aufgrund meiner Arbeit Samstags passt es mir aber momentan nicht mit einem Besuch von ihm, weil ich da ja keine Zeit für ihn hätte.
Ich habe es so verstanden, dass er nicht weiß welchen Flughafen er in Deutschland anwählen soll als Zielpunkt/Ankunfsflughafen. Deshalb soll ich für ihn wohl die Flugstrecke raussuchen von Mailand nach Deutschland.
Wenn noch was unklar ist, bitte nachfragen. Und danke für die Hilfe.
Aber wenn du gar nicht möchtest, dass er kommt, würde ich ihm doch nicht den Weg beschreiben, sondern sagen:
"Im Moment kannst du nicht kommen, weil ich samstags immer arbeiten muss. Irgendwann, wenn das nicht mehr der Fall ist, lasse ich es dich wissen; dann würde ich mich sehr freuen, wenn du mich für ein Wochenende besuchst."
Das wäre dann so:
In questo periodo non puoi venire perché devo lavorare ogni sabato. Quando la situazione cambierà te lo farò sapere, poi mi farebbe molto piacere se venissi a trovarmi per un fine settimana.
Ok, das passt erst mal bezüglich der Samstage die ich arbeiten muss. Danke für die Übersetzung.
Ich möchte ja schon, dass er mich mal besuchen kommt. Deshalb wollte ich auch schon mal erklären wie er zu mir kommen kann (Flug-Wegbeschreibung) wenn es denn bei mir passt.
Jetzt hoffe ich, er versteht meine Situation.
Vielen lieben Dank wollemaus für die Hilfe.
Momo!
Von welcher Wolke bist du denn gefallen? (:-))
Du hast natürlich recht. Aber ich glaube, der Korrespondenzpartner ist kein Muttersprachler.
Ciao, Tamy.
(at) Momo
Er und ich sind beide, wie Tamy erwähnte, keine Muttersprachler. Trotzdem lieb von dir für deine Rückmeldung.
Mich hat irritiert, dass ich in Bezug auf schlafen bisher nur das Wort "dormire" kannte. Und Frage und Antwort im Sinne von "müde": >"Sei stanco/a?" - "Si, sono stanco/a."<
Ich hoffe, dass du trotz der großen Traurigkeit über den Verlust deines Papas, heute an deinem Geburtstag auch ein bisschen an dich selbst denken kannst und für dich etwas Gutes tust.
Ich entzünde hier in 7000 km Entfernung eine Kerze für Dich zu deinem Geburtstag und für ein schönes neues Lebensjahr!
Ein Licht für deinen Papa, ein Licht für deine ganze Familie und alle die dich Lieben.
Ein Licht für deinen Mut und deine Zuversicht.
Das letzte Licht entzünde ich für uns und die unendliche Hoffnung, dass du mir verzeihst und wir unsere schöne Freundschaft wieder herstellen und bald fortsetzen können.
Zum Schluss stosse ich mit einem kühlen Bier auf deine Geburtstag und deine Gesundheit an.
Alles Gute!
Spero che nonostante il grande dolore per la perdita di tuo padre oggi al tuo compleanno tu possa pensare anche un po’ a te stesso e fare qualcosa che ti faccia piacere.
Io qui a 7000 chilometri di distanza accendo una candela di compleanno per te augurandoti un nuovo anno di vita con molti bei momenti! Una luce per tuo padre, una luce per tutta la tua famiglia e per tutti quelli che ti amano. Una luce per il tuo coraggio e la tua fiducia.
E accendo un’ultima luce per noi e per l’infinita speranza che tu possa perdonarmi e che riusciamo a ristabilire la nostra stupenda amicizia.
Adesso con una buona birra fresca faccio un brindisi al tuo compleanno e alla tua salute!
Ti auguro tante belle cose!
Ich hoffe, dass du trotz der großen Traurigkeit über den Verlust deines Papas, heute an deinem Geburtstag auch ein bisschen an dich selbst denken kannst und für dich etwas Gutes tust.
Ich entzünde hier in 7000 km Entfernung eine Kerze für Dich zu deinem Geburtstag und für ein schönes neues Lebensjahr!
Ein Licht für deinen Papa, ein Licht für deine ganze Familie und alle, die dich lieben.
Ein Licht für deinen Mut und deine Zuversicht.
Das letzte Licht entzünde ich für uns und die unendliche Hoffnung, dass du mir verzeihst und wir unsere schöne Freundschaft wieder herstellen und bald fortsetzen können.
Zum Schluss stosse ich mit einem kühlen Bier auf deine Geburtstag und deine Gesundheit an.
Alles Gute!