Italienisch

Es geht um eine Nachricht von w an m. Bei meiner eigenen Übersetzung sind Missversändnisse aufgetaucht. Kann mir deshalb bitte jemand helfen das zu übersetzen? (Es muss nicht wortwörtlich sein, nur so, dass man es versteht):

Ich habe mich sehr über deinen Anruf gefreut und würde dich auch sehr gerne wieder sehen und die Arme nehmen. Aber da ich oft Samstags arbeiten muss ist ein Besuch bei mir zur Zeit nicht möglich.
Vom Flughafen kann ich dich sowieso nicht abholen. Du musst dann erst zum Bahnhof von H.... fahren. Da kann ich dich dann abholen.
Die Flugstecke ist die Selbe wie wenn Du L... oder V.... besuchen würdest.
Ich kenne mich mich Flügen nicht aus, weshalb ich Dir keinen Flug raussuchen kann. Die Flughäfen wären Stuttgart oder Frankfurt. Und von dort mit der Bahn nach H... weiter.

zur Forumseite
Mi ha fatto molto piacere che tu abbia chiamato. Mi piacerebbe anche rivederti e riabbracciarti. Ma poiché in questo periodo il sabato spesso devo lavorare non posso venire a trovarti io. Devi venire tu. (Das habe ich doch richtig verstanden: Dir ist es nicht möglich, ihn zu besuchen, deshalb soll er zu dir kommen... korrekt? Jetzt lese ich nochmal und denke, du meinst es anders. Aber wenn er gar nicht kommen soll, wieso erklärst du ihm den Weg? Bin verwirrt....)
Non posso nemmeno venire a prenderti all’aeroporto. Devi vedere di arrivare alla stazione di H…. Posso venire a prenderti lì.
Il viaggio in aereo è lo stesso come quello per andare da L… o da V.
Non so trovarti un volo, non mi intendo di queste cose. Gli aeroporti possibili sono Stoccarda oppure Francoforte sul Meno. Da lì dovresti prendere il treno per H….

zur Forumseite
Er würde mich gerne besuchen. Er wohnt in Mailand und ich in Deutschland.
Er sagte, er würde Freitags kommen und Sonntags wieder abreisen.
Aufgrund meiner Arbeit Samstags passt es mir aber momentan nicht mit einem Besuch von ihm, weil ich da ja keine Zeit für ihn hätte.

Ich habe es so verstanden, dass er nicht weiß welchen Flughafen er in Deutschland anwählen soll als Zielpunkt/Ankunfsflughafen. Deshalb soll ich für ihn wohl die Flugstrecke raussuchen von Mailand nach Deutschland.

Wenn noch was unklar ist, bitte nachfragen. Und danke für die Hilfe.

zur Forumseite
Aber wenn du gar nicht möchtest, dass er kommt, würde ich ihm doch nicht den Weg beschreiben, sondern sagen:
"Im Moment kannst du nicht kommen, weil ich samstags immer arbeiten muss. Irgendwann, wenn das nicht mehr der Fall ist, lasse ich es dich wissen; dann würde ich mich sehr freuen, wenn du mich für ein Wochenende besuchst."
Das wäre dann so:
In questo periodo non puoi venire perché devo lavorare ogni sabato. Quando la situazione cambierà te lo farò sapere, poi mi farebbe molto piacere se venissi a trovarmi per un fine settimana.

zur Forumseite
Ok, das passt erst mal bezüglich der Samstage die ich arbeiten muss. Danke für die Übersetzung.

Ich möchte ja schon, dass er mich mal besuchen kommt. Deshalb wollte ich auch schon mal erklären wie er zu mir kommen kann (Flug-Wegbeschreibung) wenn es denn bei mir passt.

Jetzt hoffe ich, er versteht meine Situation.
Vielen lieben Dank wollemaus für die Hilfe.

zur Forumseite