Gemeint ist natürlich der Normalbürger und kein "piccolo uomo".
Was natürlich herumgedreht auch für die "großen Tiere" gilt, denn "animali grandi" dürfte auch Blödsinn sein.
Man kann das natürlich auch anders umschreiben , aber solche Redewendungen wie der "kleine Mann" treffen es auch im Deutschen besser als wenn man "Normalbürger" sagen würde.
Einfach so: "l'uomo piccolo"
"un uomo piccolo" das ist das gegenteil von "pezzo grosso", also "ein mann, der sehr wenig zählt".
Es ist aber seltner zu hören bei uns als im deutschen.
Il fine giustifica i mezzi = Der Zweck heiligt die Mittel
Una mano lava l' altra = Eine Hand wäscht die andere
Bisogna battere il ferro quando è caldo = Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Ride bene chi ride ultimo = Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Tra i due litiganti il terzo gode = Wenn sich zwei streiten, freut sich der dritte
Tutto è bene quel che finisce bene = Ende gut alles gut
La malerba non muore mai = Unkraut vergeht nicht
Chi semina vento raccoglie tempesta = Wer Wind sät wird Sturm ernten
Tutte le strade portano a Roma = Alle Straßen führen nach Rom
Sbagliando s'impara = Aus Fehlern wird man klug
Nessuno nasce maestro = Niemand wird als Meister geboren
Roma non fu costruita in un solo giorno = Rom wurde nicht an einem Tag erbaut
Chi dorme non piglia pesci = Wer schläft, fängt keine Fische
Chi non fa non falla = Wer nichts tut, macht nichts falsch
L´esercizio fa il maestro = Übung macht den Meister
Chi non semina non raccoglie = Wer nichts sät, wird nichts ernten
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca = Morgenstund hat Gold im Mund
La parola è d'argento, il silenzio d'oro = Reden ist silber, Schweigen ist Gold
Il tempo cura ogni piaga = Die Zeilt heilt alle Wunden
Non è tutto oro quello che luce = Es ist nicht alles Gold was glänzt
Chi non risica, non rosica = Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Una rondine non fa la primavera = Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Troppi cuochi guastano la cucina = Zu viele Köche verderben den Brei
Scopa nuova scopa bene = Neue Besen kehren gut
Il frutto non casca lontano dall' albero = Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Il più saggio cede = Der Klügere gibt nach
Chi trova un amico trova un tesoro = Wer einen Freund findet, findet einen Schatz
se va fatto, va fatto bene = wenn schon, denn schon
non aver né capo né coda = weder Hand noch Fuß haben
paese che vai, usanze che trovi = andere Länder, andere Sitten
chi scava la fossa agli altri, la sua è vicina = wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
essere alle prime armi = ein blutiger Anfänger sein
da nulla si cava nulla = aus nichts, wird nichts
l'imbarazzo della scelta = die Qual der Wahl
acqua in bocca! = kein Wort darüber
lavorare sott' acqua = gegen jmd. intrigieren
cercare un ago in un pagliaio = eine Nadel im Heuhaufen suchen
avere alti e bassi = Stimmungen unterworfen sein
dare l'anima = seit Letztes geben
mandare all'aria = zunichte machen (über den Haufen werfen)
essere un'arma a doppio taglio = ein zweischneidiges Schwert sein
credere che un asino voli = sehr leichtgläubig sein
fare atto di presenza = sich kurz blicken lassen
darsi ai bagordi = in Saus und Braus leben
fare baldoria = feiern (es hoch hergehen lassen)
essere in ballo = auf dem Spiel stehen
entrare in ballo = ins Spiel kommen
Danke fuer den Tipp! Ich hatte leider erst jetzt Zeit wieder in Ruhe im Forum zu lesen.
Das mit dem Holz ist geklaert. Aber warum klopft der Italiener auf Eisen bzw. die E...?
Na ich würde sagen, das hat in dem katholischen Land Italien wohl etwas mit der Mutter Gottes zu tun, die einen beschützen soll. Einige Gegenden rufen auch "madonna mia".
Ich glaube auch, dass mit "mamma mia" die Mutter Gotts gemeint ist. Mein Mann sieht gerade Fussball und seine Ausrufe - die anstaendigen ;-) - wechseln zwischen "Mamma mia" und "Madonna mia".
a chi ha fame è buono ogni pane =Hunger ist der beste Koch
restare a bocca asciutta = leer ausgehen
essere la bocca della verità = die Wahrheit in Person sein
stare nel proprio guscio = zurückgezogen leben
essere il capro espiatorio = der Sündenbock sein
essere compato in aria = aus der Luft gegriffen sein
mettersi nei pasticci = sich in die Nesseln setzen
mandare in pestia = jmd. auf die Palme bringen
quando si è in ballo bisogna ballare = wer A sagt, muss auch B sagen
chi vivrà vedrà = noch ist nicht aller Tage Abend
prendere per oro colato = etw. für bare Münze nehmen
non capire un bel niente = von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
la superbia va a cavallo e ritorna a piedi = Übermut tut selten gut
togliere le parole di bocca = die Worte aus dem Mund nehmen
cambiare le carte in tavola = die Worte im Mund verdrehen
un avvertimento indiretto ma esplicito = ein Wink mit dem Zaunpfahl
sudare sette camicie = sich abrackern (Blut schwitzen)
chi si loda, si imbroda = Eigenlob stinkt
far traboccare un vaso = ein Faß zum Überlaufen bringen
rimanere a mani vuoti = leer ausgehen
darsi la zappa sui piedi = sich ins eigene Fleisch schneiden, sich die Zunge verbrennen
stare con le mani in mano = sich auf die faule Haut legen (die Hände in den Schoß legen)
farsi in quattro per = sich ein Bein ausreißen für
tagliare i panni addosso a qc. = über jmd. herziehen (übel nachreden)
tutto sta nel cominciare = aller Anfang ist schwer
sentire l'altra campana = auch die andere Seite hören
vesti un bastone e ti parrà un signore = Kleider machen Leute
non aver il senso delle misure = kein Gefühl für das rechte Maß haben
l'abito non fa il monaco = eine Kutte macht noch keinen Mönch