neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Alguém tem uma sugestão para esta expressão/conceito: "Verwerflichkeit der Tätergesinnung". A tradução pode ser literal mesmo, kein Problem!
Grande abraço desde o sul do Brasil.

José
21771732 Antworten ...
Oi José,
pode ser "inadmissibilidade dos sentimentos de autor" ???

Grande abraço desde o nordeste do Brasil,
bramigo
  21771736 Antworten ...
Olá meu irmão Bramigo! A tua tradução deu-me boa indicação do que significa o conceito. Muito obrigado. Grande abraço.
21771745 Antworten ...
 
Hallo,
wie kann ich schreiben:
Es bedeutet mir sehr viel dass du mir geantwortet hast und dass ihr mich versteht.
21771710 Antworten ...
BP / EP ?
Mach doch erst einmal einen Versuch!
Anschließend helfen wir gerne weiter.
  21771718 Antworten ...
Significa muito para mim que você tenha-me respondido e que vocês me entendam.
21771731 Antworten ...
Re: Hallo Sabaidika! Mal sehen...:-)
Danke super.
21771805 Antworten ...
 
Hallo ich schreibe gerade meine Bachelorarbeit über eine technische Regulierung die in brasilianisch verfasst wurde. Dabei weiß ich nicht wie ich den Ausdruck "sobrecorrente direcional" übersetzen soll. Könnt ihr mir weiterhelfen?
LG
21771648 Antworten ...
Das Wort sobrecorrente gibt es nicht mal im Aurelio :-(. Kannst Du uns mehr Kontext geben?
21771650 Antworten ...
wörtl.: "gerichteter Überstrom"
gibt es so etwas?

Gruß,
bramigo
21771653 Antworten ...
Im Spanischen gibt es Überstrom sobrecorriente. Der Strom fließt hier oft ungleichmäßig durch die Leitungen, was zu Kurzschlüssen, Zerstörung elektrischer Apparate etc. führt. Man kann extra eine Überstromschutzfunktion einbauen lassen.

Sicher ist das gemeint.

LG
21771656 Antworten ...
Das wäre sobrecarga.
21771683 Antworten ...
Hallo gale, keine Ahnung, aber sobrecarga exist. auf Spanisch auch, das ist Überlaststrom.
Inwieweit die Begriffe ähnlich oder identisch sind bzw. wie sie sich unterscheiden, weiß ich nicht. Mal sehen, ob habusch deinem Aufruf nach Kontext folgt. Im Prinzip sollte er/sie ja der Experte für dieses Thema sein und uns aufklären können.

Für bramigos Ü oben gibts jedenfalls im Zusammenhang mit Überstromschutz diverse Treffer bei google.

LG
21771734 Antworten ...
Mal abwarten, ob da noch was kommt.....
  21771743 Antworten ...
Hallo,
weiß nicht ob`s noch interessiert, aber die Übersetzung "gerichteter Überstrom" trifft es schon recht genau.
Im englischsprachigen Raum heißt das: "directional overcurrent". Verwendet wird dieser Begriff im Zusammenhang mit der Erfassung von Fehlerzuständen in Netzen von Energieversorgern oder in größeren Industrienetzen. Dort ist es teilweise wichtig, aus Sicht einer Netzschutzeinrichtung, zu erkennen in welcher Richtung sich der Fehler befindet, um daraufhin den richtigen Netzabschnitt abzuschalten.
In diesem Zusammenhang spricht man auch von gerichtetem Überstromschutz, directional overcurrent protection, (proteção de) sobrecorrente dircional.
Das entsprechende Schutzgerät heißt: gerichtetes Überstromrelais, relé de sobrecorrente direcional.
So ich hoffe das war jetzt nicht zu technisch... soll ja kein "Technikerforum" sein.
Viele Grüße an alle.
    21772010 Antworten ...
 
BP
Hier mein Vorschlag:

Alle Zeit der Welt mit dir, wäre nicht genug… aber beginnen wir mit: FÜR IMMER!

(Todo o tempo do mundo????)com você, não seria suficiente... mas vamos começar com: PARA SEMPRE!!
    21771519 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben,
mein Freund ist Portugiese und ich war im Sommer bei seiner Familie zu Gast. Alle haben sich sehr bemüht und mir einen ganz tollen Urlaub ermöglicht. Mit ein paar kleinen Weihnachtsgrüßen möchte ich mich bei seiner Familie bedanken- und auch meinen Freund damit überraschen. Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen? (Es wäre schön, wenn ihr es ins portugiesisch Portugiesische übersetzen könntet...mein Freund mag das BP nicht ganz so gerne ;-)) Folgenden Text würde ich gerne verfassen:

Hallo x, hallo y, liebe z!
Für eure Gastfreundschaft bei meinem Aufenthalt in Portugal möchte ich mich noch einmal ganz herzlich bei euch bedanken. Es war sehr schön, euch alle persönlich kennenlernen zu dürfen. Vielen Dank für all die schönen Dinge, die ihr für mich organisiert habt.

Frohe Weihnachten wünscht euch und eurer ganzen Familie
Steffi


Lieben Dank im Voraus!!!
21771025 Antworten ...
ich könnte einen Übersetzungsversuch machen, Dein Freund würde es aber bestimmt merken, dass ein Nicht-Portugiese den Text übersetzt hat
  21771402 Antworten ...
 
BP
Hallo ihr Lieben,
wir sind gerade am diskutieren, welches das richtige/ offizielle Wort für "Grundschullehramt" ist!!!????

Ich habe ein paar Vorschläge bzw. Ideen, aber würde gerne von euch (ganz unvoreingenommen) wissen was ihr so wisst ;)
Danke euch!!
bjs
  21770985 Antworten ...
Re: BP
Ich würde sagen: "profissão de professor de ensino fundamental"

-> http://www.ufpe.br/agencia/index.php?option=com_content&view=article&id=40384:pesquisa-mostra-desafios-da-profissao-de-professor-do-ensino-fundamental&catid=196&Itemid=77

-> http://www.siteopiniao.com.br/profissao/professor-de-ensino-fundamental.aspx

Gruß,
bramigo
21770986 Antworten ...
Danke: Re: BP
Vielen Dank!! Dann hatte ich ja fast recht :)
Diese Seite hatte ich gar nicht gefunden!! Danke!
  21771005 Antworten ...
Re: BP
früher hieß es... Grundschuldingens... ensino primário also von der primeira à quarta série
und danach ginasial von der quinta à oitava série

jetzt umfasst das Ganze den ensino fundamental

http://pt.wikipedia.org/wiki/Ensino_fundamental
21771049 Antworten ...
Danke: Re: BP
Vielen Dank!! :)
21771080 Antworten ...
 
Wie schreibe ich:
Bitte entschuldige mein schlechtes Portugiesisch. Ich hoffe du verstehst mich.

Danke.
21770853 Antworten ...
Ein Vorschlag:
" Queria pedir-te desculpa pelo meu Português ruim. Eu espero que tu me entendas. "
Ciao, Tamaraal.
    21770879 Antworten ...
Danke. habe es schon benutzt :)
21771712 Antworten ...
 
Seite:  1324     1322