neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Como consigue em construir a nova casa im Campinhas? Faz progressos?
21773768 Antworten ...
Como está indo a construção da nova casa em Campinas? Você está fazendo progresso?
21773783 Antworten ...
 
Er wohnt nicht mehr hier.
"Ele não mora mais aqui." ou
"Ele já não vive aqui."
Danke im Voraus
21773672 Antworten ...
Der erste Satz trifft es besser, aber beide könnten verwendet werden.
21773682 Antworten ...
Danke: Re: Bitte um Korrektur.
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Boas festas ! LG Sylvia
  21773736 Antworten ...
 
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "bornal" (EP) übersetzen?
Danke im Voraus.
21772703 Antworten ...
Re: o bornal
http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/bornal

Gruß,
bramigo
21772704 Antworten ...
Danke: Re: o bornal
Danke, bramigo, guter Link!
21772713 Antworten ...
 
Kann mir das jemand übersetzen:
Vocês que se acertem, então.

Ich verstehe es nicht. Kenne die einzelnen Wörter, kriege aber den Sinn nicht heraus - Danke.
21772354 Antworten ...
se acertar = sich versöhnen

versuch's doch mal!
m.E. müsste es aber heißen: que vocês se acertem!
21772355 Antworten ...
eher: sich verstehen
also: seht zu, dass ihr zu einer Einigung kommt.
21772359 Antworten ...
wie es bei Sabaidika steht ist auch ''richtig''

es gibt aber einen Unterschied...so wie Du das geschrieben hast, drückt eher einen Wunsch aus, während die andere Version eher eine Aufforderung ist

ohne ''então'' würde ich sogar so übersetzen: ''sollt ihr selber miteinander klarkommen'' .....wenn jemand das gesprochen hätte, käme auf den Ton an.....Geschriebenes...ist dann schwierig...zu erahnen....was oder wie...

K.o.n.t.e.x.t
21772366 Antworten ...
vocês que / que vocês
Danke, der Unterschied war mir noch nicht bekannt.
Ich verstand es halt so: auf dass ihr miteinander klarkommen möget.

Abraço desde a "Cidade do Sol" ;-)
bramigo
  21772468 Antworten ...
Re: vocês que / que vocês
Danke euch allen. Ich kann was damit anfangen und glaube es jetzt zu verstehen :)
21772498 Antworten ...
 
Hallo, es wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte

Küsse, besonders an Oma.
Ich vermisse euch

Beijos, especialmente para a avó?

??

Danke!
Bella
21772240 Antworten ...
sinto falta de vocês / estou com saudades de vocês

Gruß,
bramigo
21772249 Antworten ...
Danke schön...und der erste Satz ist so richtig?
Beijos, especialmente para a avó?

Gruß Bella
21772260 Antworten ...
Ist ok :-)
21772264 Antworten ...
 
BP
Hallo ihr Lieben :)
Ich erinner mich nicht mehr an den genauen Wortlaut und somit auch an keine Schreibweise, aber es war etwas wie: conjunto da obra????!!!! Hat jemand eine Idee?? Oder ist das unmöglich so ganz ohne Kontext!!??
    21772099 Antworten ...
Re: BP
Was möchtest Du denn genau wissen????
21772105 Antworten ...
Re: BP
Ich würde einfach gerne wissen, was es auf Deutsch heißt!! Ich habe es gehört im Zusammenhang mit einer Bewertung/ einer Notenbeurteilung!!!???
21772106 Antworten ...
Re: BP
conjunto da obra? - Die Arbeit im Ganzen
Ein bisschen mehr Kontext wäre echt gut :-(
21772109 Antworten ...
Danke: Re: BP
Hm ja ich weiß, es ist schwierig so ohne Zusammenhang. Ich versuche später nochmal mit meinem Freund zu überlegen worum es da genau ging :) Aber trotzdem schonmal danke!!! bjs
21772111 Antworten ...
Re: BP
conjunto de obras...?...




21772138 Antworten ...
Re: BP
"em conjunto, mãos à obra!" ???
21772159 Antworten ...
Re: BP
Hat wohl wenig Sinn weiter zu raten :-(
21772162 Antworten ...
Re: BP
não faz mal!
sempre aprender coisas novas!

;-)
21772163 Antworten ...
Re: BP
Danke ihr Lieben!!! Ja leider glaub ich, es bleibt beim raten :( Ich würde in Zukunft ganz genau darauf achten und vielleicht kommt es irgendwann mal wieder ;)
Mesmo assim, OBRIGADA!!
21772174 Antworten ...
 
Möbelpacker
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Möbelpacker" übersetzen.
Danke im Voraus.
21771973 Antworten ...
homem das mudanças

Gruß,
bramigo
21771974 Antworten ...
Ich habe auch schon "empacotador" gehört.
21771975 Antworten ...
Hallo galeguinha, ich habe mal danach gegoogelt. Bedeutet das nicht einfach nur "Packer" - egal, was er packt? Maschinen oder Menschen, die irgend etwas verpacken?
21771977 Antworten ...
Wie schon gesagt, ich habe es im Rahmen eines Umzugs so kennen gelernt. Wenn man Packer da hat, die Möbel packen, braucht man es ja auch nicht weiter zu definieren:-) Mein Mann sagte auch spontan empacotador - was Besseres fällt mir im Moment auch nicht ein.
21771978 Antworten ...
alles klar, vielen Dank!
21771980 Antworten ...
 
Seite:  1325     1323