neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
BP
Bitte einmal korrigieren :)

Amanha é o GRANDE dia!!!!! Estou mandando muita força, energia e muito amor!!! Estamos aqui na alemanha, mas os nossos pensamentos vão estar no brasil com vcs!! Que Hugo vai nascer com muitaaaa saude e que deus abença (???) a vida dela para sempre!!!
  21774862 Antworten ...
Re: BP
amanhã
Alemanha
Brasil

que Hugo nasça com muita saúde e que Deus abençõe...

Hugo... a vida dela?
21774863 Antworten ...
Re: BP
Ohh ja!! Ärgerlich diese Flüchtigkeitsfehler!!!

Vielen Dank!!
21774864 Antworten ...
Re: BP
abençoe (sem til)

;-)
21774867 Antworten ...
 
duvati
Ich bin sehr dankbar wenn mir jemand hilft mit der übersetzung von dem Wort duvati.
21774794 Antworten ...
Re: duvati
Das ist m.W. kein portugiesisches Wort.
Meinst du vielleicht "dúvida - Zweifel"?

Gruß,
bramigo
21774796 Antworten ...
 


Que o ano de 2012 seja repleto de alegrias e de paz !


Abraço,

bramigo
  21774248 Antworten ...
 
 
Hallo,
bin dabei eine Heiratsurkunde (certidão de casamento - narrativa completa) aus Bissau zu übersetzen.
In Urkunden hier heißt es immer wieder am Ende:

Por ser verdade, e me ter sido pedida, mandei pasar a presente certidão de narrativa completa que assino e faço autenticar com selo branco em uso nesta Conservatoria.

Kann das jemand vernünfitg übersetzen? Ich verstehe schon was es heißt, aber wie man das im deutsche genau ausdrückt...

Grüße
  21774213 Antworten ...
Ich versichere die Richtigkeit der Angaben der vorliegenden Urkunde, die ich auf Antrag habe ausstellen lassen und beglaubige diese mit dem in diesem Standesamt gebräuchlichen Prägestempel.

so muss es wohl heißen.
21774262 Antworten ...
 
BP
Hallo meine Lieben,

ich habe mal zwei kleine Anliegen :)

Folgender Satz beschäftigt mich:

Estou aqui pensando o que posso fazer pra chegar em Salvador daqui 3 dias!

Ist in diesem Fall "pra" richtig oder "para" ??
Und kann/ muss vor 3 etwas (wie zb. em 3 dias) stehen??

Danke euch!
LG
21774121 Antworten ...
Re: BP
ich meine:

... para chegar em Salvador daqui a três dias.

Grußm
bramigo
  21774124 Antworten ...
Korrektur
Re: BP
ich meine:

... para chegar em Salvador daqui a três dias.

Gruß,
bramigo
21774125 Antworten ...
Re: BP
was verstehst Du unter ''pra''
21774126 Antworten ...
Re: BP
ich dachte immer para+a = pra :/
  21774127 Antworten ...
Re: BP
"pra" ist nur das umgangssprachliche "para"
21774128 Antworten ...
Re: BP
hm ja das hab ich jetzt gelernt :) Und kann para alleine stehen?? Es muß also nicht immer ein a oder o folgen?
21774130 Antworten ...
Re: BP
genau

:-)
  21774131 Antworten ...
Danke: Re: BP
Danke euch! Da bin ich schon ein bisschen weiter :)
21774132 Antworten ...
Re: BP
ein bisschen nach dem Überlegen... ganz Unrecht hast Du nicht....''pra'' kann auch ''para + a'' sein

Beispiel: eu vou pra casa de fulano
normalerweise müsste das so heißen: eu vou para a casa de fulano
nur: eu vou para casa, heißt: ich geh' nach Hause

also ''para + verbo''.. kann ''para'' allein stehen....''para + substantivo''..unterschiedlich.. (wenn man ja ''ich gehe nach Hause'' sagen möchte, sagt man nicht ''eu vou para a casa'')

aber ich denke, meistens, ist ''pra'' einfach ''para''
ach und man benutzt auch ''pro'' für ''para o'' :-) (aber das kennst Du bestimmt)
21774135 Antworten ...
Danke: Re: BP
Ja das stimmt!! Ich erinne mich wieder ein bisschen mehr!! Vielen Dank! Ich muß unbedingt mal wieder die Grammatik Bücher raussuchen :/
21774137 Antworten ...
Re: Danke: Re: BP
apropos Grammatik
dort findest du eine gute, unterhaltsame (und kostenlose) Grammatik für brasil. Portugiesisch: http://www.instructioneducation.info/indexspr.html

Gruß,
bramigo
  21774138 Antworten ...
Re: BP
noch was

also mit Substantiv würde ich eher sagen, dass das so läuft: ''para a/o + substantivo''
das mit ''eu vou para casa'' ist eher eine Ausnahme...
21774136 Antworten ...
 
Fosse muito prazer para nós se pudermos encontrar nos em Rio.

21773769 Antworten ...
Seria ótimo se pudéssemos nos encontrar no Rio.
21773785 Antworten ...
Besten Dank für die Übersetzung!
21773821 Antworten ...
Hallo kasimirbb, würdest du bitte deine Anfrage beim nächsten Mal ins EINGABEFELD und nicht immer in den Betreff schreiben?

Ein Grund:
Im Eingabefeld funktioniert zB unser Wörterbuch und alle dort gespeicherten Wörter sind anklickbar und die Übersetzung erscheint automatisch. In der Betreffzeile geht das nicht.

In den Betreff gehören zum Beispiel die Bitte um Hilfe oder evtl. ein kurzes Stichwort.

Danke, osita.a
21773837 Antworten ...
 
Seite:  1326     1324