Hallo,
bin dabei eine Heiratsurkunde (certidão de casamento - narrativa completa) aus Bissau zu übersetzen.
In Urkunden hier heißt es immer wieder am Ende:

Por ser verdade, e me ter sido pedida, mandei pasar a presente certidão de narrativa completa que assino e faço autenticar com selo branco em uso nesta Conservatoria.

Kann das jemand vernünfitg übersetzen? Ich verstehe schon was es heißt, aber wie man das im deutsche genau ausdrückt...

Grüße
  
zur Forumseite
Ich versichere die Richtigkeit der Angaben der vorliegenden Urkunde, die ich auf Antrag habe ausstellen lassen und beglaubige diese mit dem in diesem Standesamt gebräuchlichen Prägestempel.

so muss es wohl heißen.

zur Forumseite