es gibt aber einen Unterschied...so wie Du das geschrieben hast, drückt eher einen Wunsch aus, während die andere Version eher eine Aufforderung ist
ohne ''então'' würde ich sogar so übersetzen: ''sollt ihr selber miteinander klarkommen'' .....wenn jemand das gesprochen hätte, käme auf den Ton an.....Geschriebenes...ist dann schwierig...zu erahnen....was oder wie...
Hallo ihr Lieben :)
Ich erinner mich nicht mehr an den genauen Wortlaut und somit auch an keine Schreibweise, aber es war etwas wie: conjunto da obra????!!!! Hat jemand eine Idee?? Oder ist das unmöglich so ganz ohne Kontext!!??
Ich habe es natürlich schon gegoogelt und wie du vielleicht gesehen hast, gibt es x-beliebige Antworten und ich hätte gerne die richtige. Z.B. "gemeinsames Arbeitsprogramm" ist sicher nicht richtig
Hm ja ich weiß, es ist schwierig so ohne Zusammenhang. Ich versuche später nochmal mit meinem Freund zu überlegen worum es da genau ging :) Aber trotzdem schonmal danke!!! bjs
Danke ihr Lieben!!! Ja leider glaub ich, es bleibt beim raten :( Ich würde in Zukunft ganz genau darauf achten und vielleicht kommt es irgendwann mal wieder ;)
Mesmo assim, OBRIGADA!!
Hallo galeguinha, ich habe mal danach gegoogelt. Bedeutet das nicht einfach nur "Packer" - egal, was er packt? Maschinen oder Menschen, die irgend etwas verpacken?
Wie schon gesagt, ich habe es im Rahmen eines Umzugs so kennen gelernt. Wenn man Packer da hat, die Möbel packen, braucht man es ja auch nicht weiter zu definieren:-) Mein Mann sagte auch spontan empacotador - was Besseres fällt mir im Moment auch nicht ein.