Das ist die Antwort auf Beitrag 21772355

wie es bei Sabaidika steht ist auch ''richtig''

es gibt aber einen Unterschied...so wie Du das geschrieben hast, drückt eher einen Wunsch aus, während die andere Version eher eine Aufforderung ist

ohne ''então'' würde ich sogar so übersetzen: ''sollt ihr selber miteinander klarkommen'' .....wenn jemand das gesprochen hätte, käme auf den Ton an.....Geschriebenes...ist dann schwierig...zu erahnen....was oder wie...

K.o.n.t.e.x.t

zur Forumseite
vocês que / que vocês
Danke, der Unterschied war mir noch nicht bekannt.
Ich verstand es halt so: auf dass ihr miteinander klarkommen möget.

Abraço desde a "Cidade do Sol" ;-)
bramigo
  
zur Forumseite
Re: vocês que / que vocês
Danke euch allen. Ich kann was damit anfangen und glaube es jetzt zu verstehen :)

zur Forumseite