Kann mir das jemand übersetzen:
Vocês que se acertem, então.

Ich verstehe es nicht. Kenne die einzelnen Wörter, kriege aber den Sinn nicht heraus - Danke.

zur Forumseite
se acertar = sich versöhnen

versuch's doch mal!
m.E. müsste es aber heißen: que vocês se acertem!

zur Forumseite
eher: sich verstehen
also: seht zu, dass ihr zu einer Einigung kommt.

zur Forumseite
wie es bei Sabaidika steht ist auch ''richtig''

es gibt aber einen Unterschied...so wie Du das geschrieben hast, drückt eher einen Wunsch aus, während die andere Version eher eine Aufforderung ist

ohne ''então'' würde ich sogar so übersetzen: ''sollt ihr selber miteinander klarkommen'' .....wenn jemand das gesprochen hätte, käme auf den Ton an.....Geschriebenes...ist dann schwierig...zu erahnen....was oder wie...

K.o.n.t.e.x.t

zur Forumseite
vocês que / que vocês
Danke, der Unterschied war mir noch nicht bekannt.
Ich verstand es halt so: auf dass ihr miteinander klarkommen möget.

Abraço desde a "Cidade do Sol" ;-)
bramigo
  
zur Forumseite
Re: vocês que / que vocês
Danke euch allen. Ich kann was damit anfangen und glaube es jetzt zu verstehen :)

zur Forumseite