neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Leute,
es ist kein schöner Anlass wie ihr lesen könnt. Kann mir das aber bitte jemand ins EP
so wortgenau wie möglich übersetzen da ich es auch bei Gericht vorlegen muß. Der Sender ist weiblich, der Empfänger männlich.

Hallo XXX,

wie Du weißt, muss ich mit XXX am Dienstag wieder auf das Gericht.
Ich bitte Dich daher nochmals darüber nachzudenken was Du Deiner Tochter seelisch antun würdest, wenn sie wieder nach Portugal zurück müsste.
Sie ist hier gerade in die Schule gekommen, hat viele Freunde und ist glücklich und zufrieden. Das hätte ich ihr in Portugal niemals bieten können.
Es ist niemals darum gegangen Dir Dein Kind wegzunehmen, aber ich konnte dort nicht mehr mit ihr überleben und das weißt Du ganz genau.
Ich kann nicht zusammen mit XXX zurück, ohne Geld und ohne Wohnung, aber XXX würde ohne mich kaputt gehen..
Ich möchte Dich daher inständig bitten das Du zum Wohle Deiner Tochter entscheidest, denn ich hoffe doch das es auch Dein Wunsch ist das sie glücklich
ist.
Mein Vorschlag an Dich wäre daher, dass sie hier in Deutschland leben kann und Du jederzeit zu Besuch kommen kannst. Nach Portugal könnte sie immer in ihren
Schulferien kommen, das können wir auch gern gerichtlich festlegen lassen.
Ich bitte Dich daher nochmals, entscheide nicht aus Wut über mich oder verletzter Eitelkeit, entscheide für eine glückliche Zukunft Deiner Tochter.

Viele Grüße

Vielen lieben Dank an all die lieben und netten Leute hier.
Simmy39

21765447 Antworten ...
1. Wenn das vor Gericht vorgelegt werden muss, solltest du das von einem professionellen Übersetzungsbüro übersetzen lassen.

2. Es ist mir völlig unverständlich, wie man um eine perfekte Übersetzung bitten kann, wenn der Ausgangstext teilweise ungenau und fehlerhaft ist. Beispiel: "Ich bitte Dich daher nochmals darüber nachzudenken was Du Deiner Tochter seelisch antun würdest ..." In diesem Satz fehlen zwei Kommata. Der Standort des ersten fehlenden Kommas entscheidet über den Sinn des Satzes:
a) "Ich bitte Dich daher nochmals, darüber nachzudenken"
b) "Ich bitte Dich daher, nochmals darüber nachzudenken"
Wo soll denn das Komma hin? Wie soll denn der Übersetzer wissen, was du meinst?

Nur mal so zum Nachdenken...

Gruß,
bramigo
  21765448 Antworten ...
Hallo bramigo,

sorry! Das ist wieder mal die Hektik. Das Komma soll natürlich nach: Ich bitte Dich daher nochmals, . . .
Mit so genau wie möglich meinte ich eher das es zu keinen Missverständnissen in der Verstehensweise kommen kann.
Das Schreiben muß keine gestzliche Hürde überwinden, sollte aber aus o.g. Gründen ohne Missverständnisse sein.

Viele Grüße
Simmy39
21765458 Antworten ...
Bei allem Respekt lieber Simmy39,
du redest in deinem Text von einem/ deinem Kind!!!! Ich denke, dieses Kind sollte es dir doch Wert sein, den Text professionell übersetzten zu lassen!!!!
21765467 Antworten ...
 
Ela esta muito temosa.

Es bezieht sich auf ein Kind, dass nicht hören will (wenn ich das richtig verstanden habe).

Ich habe "temoso" nicht im Wörterbuch gefunden, weiß auch gar nicht ob das richtig geschrieben ist. Ich würd aber gern wissen was es genau heißt.

Meine Idee wäre:
Sie ist sehr bockig/ widerspenstig/ ungehorsam.

passt das?
21764342 Antworten ...
teimosa = stur
  21764350 Antworten ...
Hallo galeginha,

ja das passt gut :)

Vielen Dank für deine Hilfe.
21764696 Antworten ...
 
>>> "Todos os meus pensamentos estao com você" ?

Ist die Übersetzung richtig?

Danke sehr!
21764123 Antworten ...
richtig
21764128 Antworten ...
 
Tamos com saudades tuas saladiz-queen
21763541 Antworten ...
Der erste Teil heißt - wir haben Sehnsucht nach Dir - der Rest macht mir keinen Sinn. Ist das ein Spitzname??
  21763542 Antworten ...
 
eu sei que nao es estupida só que nao gostei quando me contaram isso porque era uma coisa vossa nao devia de ter contado ninguem manda nos sentimentos e agora e que eu noto que e falsidade e muita e elas nao sao minhas amigas so colegas de fim de semana eu so tenho uma amiga mas e alema no trabalho so que eu sei que os alemaes sao melhores que os portugueses sao pessoas fracas que so gostam do mal dos outros sao ciumentos.

TAUSEND DANK FÜR EURE HILFE. Ich bin echt am verzweifeln weil wenn ich die Wörter hier suche und versuche zusammen zusetzen kommt nicht wirklich etwas sinnvolles dabei raus.
21763502 Antworten ...
wow - ganz satzzeichenbefreit... Ich mache dann mal einen Versuch.
Ich weiss, dass du nicht dumm bist.
Es gefiel mir nur nicht, als sie es mir erzählten, weil es nur Euch/ Sie was angeht.
Du hättest es niemandem erzählen sollen, es sind Gefühle im Spiel.
Und nun verstehe ich , dass es Falschheit ist.
Sie sind nicht meine Freundinnen, nur Wochenendbekanntschaften.
Ich habe nur eine Freundin, aber sie ist eine Deutsche auf der Arbeit.
Alles was ich weiss, ist, dass die Deutschen besser sind, als die Portugiesen.
Es sind schwache Menschen, die es nur mögen, Anderen zu schaden.
Sie sind eifersüchtig.
21763514 Antworten ...
Kleine Anmerkung: Das letzte Sätzchen ("os portugueses sao pessoas fracas que so gostam do mal dos outros") verstehe ich so: "die Portugiesen sind schwache Menschen (/ Charaktere), die sich am Leid anderer erfreuen...".
Liebe Grüße, Tamaraal.
    21763523 Antworten ...
 
Der Berufung wird stattgegeben und die beantragte Frist für die freiwillige Ausreise eingeräumt.

Ao recurso é dado provimento ed é concedido o prazo requerido para a saída voluntária.


Wie übersetzt man am besten das passive "werden". Im ital. z.B. wird das mit "viene" also 3.P.Sg. von venire "werden" ausgedrückt. Gibt es das auch im Portugiesischen?

Danke

Und was heißt "RECHTSMITTELBELEHRUNG" auf Port. Br.

muito obrigada

21763207 Antworten ...
Ich meine, Du solltest Dich an einen Übersetzer, Fachrichtung Recht, oder an einen zweisprachigen Anwalt wenden. Scheint ja doch wichtig zu sein.
Leider habe ich kein juristisches Wörterbuch zu hause, aber Berufung ist : Apelação. Das Berufungsverfahren ist : revisão do processo. Rechtsbelehrung= instrução judicial
21763209 Antworten ...
Danke für deine Hilfe.
21763211 Antworten ...
 
Bitte um Hilfe/Kontrolle:
Paragraph 44, Absatz 3, Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz
Parágrafo 44, (artigo 44), versículo 3, Lei Geral sobre o Proceso Administrativo
21763139 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe/Kontrolle:
Dort findest du das Gesetz:

http://jus.uol.com.br/revista/texto/3242/a-lei-geral-do-processo-administrativo-lei-n-9-784-99

Gruß,
bramigo
21763142 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe/Kontrolle:
muito obrigada
weißt du vielleicht auch die Übersetzung für "fremdenpolizeigesetz"
lei da polícia para estrangeiros???

und ich wollte eigentlich wissen, was bei einem Gesetz Absatz heißt: ist z.B. alínea korrekt?
21763144 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe/Kontrolle:
Vielleicht "lei dos estrangeiros no Brasil"?

http://www.etur.com.br/conteudocompleto.asp?idconteudo=5355

Dort findest du auch die brasil. Schreibweise für Artikel, Paragraph, Absatz ...

Gruß,
bramigo
21763152 Antworten ...
 
Seite:  1319     1317