neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen

Ich mache ein Einladungsschreiben für eine Bekannte aus Brasilien. Das Einladungsschreiben wird diese am Zoll in Portugal vorweisen. Nun meine Frage, habe ich das ganze richtig ins EP übersetzt?


Einladungsschreiben für Frau XXXX XXXX

Ich Name
Strasse
Ort
Geburtsdatum: 01.01.1111
Bürger von Ort
Schweizer Pass Nr.: X111111 (Siehe Beilage)
Beruf: Stellvertretender Geschäftsführer, Geschäft, Ort

lade nachfolgende Person in die Schweiz ein:

Name
Strasse
Bairro: Vila Regina
Ort
Brasilien
Geburtsdatum: 01.01.1111
in São Bernardo do Campo/SP
Brasilianischer Pass Nr.: X111111


Frau NAME wird in vom 28. August 2011 bis am 13. Oktober 2011 in der Schweiz Ferien verbringen.
Während dieser Zeit wird sich Frau NAME beim Einladenden an dessen Adresse aufhalten. Der Einladende übernimmt sämtliche finanzielle Verantwortung sowie sämtliche Verpflegungs- und Unterhaltskosten für Frau NAME.

Am 13. Oktober wird Frau NAME, mit dem bereits gebuchten Rückflug, die Schweiz und den Schengen Raum wieder verlassen. Hierfür übernimmt der Einladende ebenfalls die Verantwortung.

Mit meine Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit obgenannter Angaben und übernehme die volle Verantwortung.


Hier mein Vorschlag:

Carta Convite para a Senhora XXXX XXXX

Eu Nome
Rua
Cidade
Data de nascimento: 01.01.1111
Cidadão de CIDADE
Passaporte Suiço N°.: X111111 (Acompanhado)
Profissão: Director técnico, EMPRESA, CIDADE

Convido a pessoa seguinte para a Suiça:

Nome
Rua
Bairro: Vila Regina
CIDADE
Brasil
Data de nascimento: 01.01.111
em São Bernardo do Campo/SP
Passaport brasileiro N°.:


A senhora NOME vai passar férias na suiça de 28. de Agosto 2011 até dia 13 de outubro 2011.
Durante nesse tempo a senhora NOME vai morar no endereço do senhor NOME.
NOME está responsável para todas as financias, gastos para comer e toda a subsistência da senhora NOME.

No die 13. de outubro a senhora NOME vai sair da suiça e do espaço schengen. Eu assumo a responsabilidade por este caso.

Com a minha assinatura eu confirme a justeza dessas indicações e assumo a responsabilidade toda.

Vielen Dank für die Bemühungen.

Liebe Grüsse

Stefan

21762892 Antworten ...
EP ist ja nicht meine Welt, aber ich riskiere mal ein paar Vorschläge :-).
Carta Convite para a Senhora XXXX XXXX

Eu Nome
Residente e domiciliado em....
Data de nascimento: 01.01.1111
Nativo de CIDADE
Passaporte Suiço N°.: X111111 (Acompanhado)
Profissão: Director técnico, EMPRESA, CIDADE

Mediante desta confirmo que convido a seguinte pessoa para a Suiça:

Nome
Residente e domiciliado em....
Data de nascimento: 01.01.111
em São Bernardo do Campo/SP
Passaport brasileiro N°.:


A senhora NOME vai passar férias na suiça de 28. de Agosto 2011 até dia 13 de outubro 2011.
Durante deste tempo a senhora NOME vai morar no endereço do senhor NOME.
NOME assume toda responsabilidade para com eventuais gastos relativos à estadia da senhora NOME.

Confirmo que no dia 13. de outubro a senhora NOME vai sair da suiça e do espaço Schengen.

Com a minha assinatura eu confirmo a veracidade do acima outourgado.


Viel Glück!
21762908 Antworten ...
Vielen herzlichen Dank!!! Super Sache!

Liebe Grüsse, Stefan
  21763025 Antworten ...
 
bitte, hilft mir jemand ? por favor .. :-)
com quê idade Mestre Bimba começou a dar aula ?
-> In welchem Alter hat Mestre Bimba angefangen zu unterrichten ?

no ano de 1918 (wie spricht man das aus?)
aos 18 (dezoito) anos, Mestre Bimba começou a ensinar a capoeira come base na capoeira `primitiva´ (hoje conhecida como capoeira angola) e numa luta africana chamada ( Batuque )
quê aprendeu com seu pai Luiz Cândido Machado.
-> Im Jahr 1918, mit 18 Jahren fing Mestre Bimba an Capoeira zu unterrichten, auf der Grundlage einer `primitiven´ Capoeira ( heute bekannt als Capoeira Angola ) hm, luta = Kampf, chamada = Aufruf
das er von seinem Vater lernte ?
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Zeit nimmt zu übersetzen, bzw zu korrigieren, sowohl die Fragen als auch die Antworten und bitte mit â,ç usw.. :-)
vielen Dank schon mal - obrigada !
21762521 Antworten ...
Re: bitte, hilft mir jemand ? por favor .. :-)
luta africana chamada Batuque


''chamada'' ... hier gemeint ist, dass dieser afrikanische Kampf ''Batuque'' heißt
21765423 Antworten ...
 
"Wasserstoff besitzt einen hohen massenspezifischen Energieinhalt, jedoch einen niedrigen volumetrischen Energieinhalt". (brasilianisches portugiesisch)

Ich bedanke mich bereits im Voraus recht herzlich.
Herzliche Grüße
21762430 Antworten ...
Hallo Tijuca,
gerne hätte ich dir geholfen (zumal du meinen kleinen Schützling "im Voraus" so gut behandelt hast!), aber leider ist dein Text schon sehr (massen-) spezifisch... Heißt es tatsächlich "Energieinhalt"? Ich (als Laie) hätte auf "Energiegehalt" getippt.
Ciao, Tamaraal.
21762722 Antworten ...
 
Liebe Freunde, Verwandte und Bekannte!

Wir sind in …..

Es gibt Neuigkeiten unter

www.......

Liebe Grüße
21762332 Antworten ...
brauchst Du das noch?
21765424 Antworten ...
 
BP
Ich bin es mal wieder :)

Zwei Anliegen:
Wie sagt man den genau: Wie groß bist du? Benutzt man altura oder tamanho? Und wie genau wäre die Frage?? :)

Man trifft sich immer zweimal im Leben!
Sempre se encontra duas vezes na vida. ????

Danke euch!!
21761845 Antworten ...
Re: BP
altura ist Höhe, tamanho kann auch Größe bedeuten
21761853 Antworten ...
Re: BP
Qual é o seu tamanho/ é a sua altura? Das Erste kann aber auch bedeuten - welches ist deine Kleidergröße/ Schuhgröße ?
21761854 Antworten ...
Re: Man trifft sich...
Hallo schwarze Perle,
ich fand in einem Beitrag (von einem Portugiesisch-Sprechenden) folgende Passage:
" Mas há um ditado alemão que ilustra bem o acontecido e diz o seguinte: “Man trifft sich immer zwei Mal im Leben” (As pessoas encontram-se duas vezes na vida). "
Das heißt für ihn war das eine deutsche Redensart (taucht m.E. auch in der dt. Synchronisation von "Pulp fiction" als Äußerung auf).
Grüße, Tamaraal.
      21761861 Antworten ...
 
Hallo,
im Wörterbuch steht für Pürierstab und Zauberstab das selbe Wort kann dass stimmen?

Danke.
21761332 Antworten ...
Re: Deutsch - BP
Da hat das Wörterbuch mal Recht!
21761413 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben,
ich verstehe den Satz, bzw. den Zusammenhang nicht und finde auch das Wort "arrependar" nicht.

Ele ouviu tudo q falei e não me arrependo.

Er hat alles gehört, was ich gesagt habe und mich nicht gestoppt/ aufgehalten.. oder so???

Vielen Dank!!



21761294 Antworten ...
Re: BP- Deutsch
hmmm vielleicht : arrebentar.. im Sinne von " er ist nicht dazwischen geplatzt" ????
21761295 Antworten ...
Re: BP- Deutsch
se arrepender...
21761308 Antworten ...
Re: BP- Deutsch
und es tut mir nicht leid - im Sinne von : Ich nehme nichts zurück.
21761309 Antworten ...
Danke: Re: BP- Deutsch
Danke euch füür die schnelle Hilfe :)
21761310 Antworten ...
 
Seite:  1318     1316