neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt ninguém vê e entende o que eu sinto
Mein Freund hat da sbei sich stehen ^^
21033049
Hallo Barbiiefame,
die einzelnen Wörter lassen sich anklicken, dann öffnet sich unten das Wörterbuch und du kannst die Bedeutung sehen (bloß "sinto" öffnet sich nicht, das heißt "ich fühle").

Versuch es einmal. Wenn du den Sinn dann trotzdem nicht herausbekommst, helfen wir gerne weiter!

;-)
21033055
ninguém vê e entende o que eu sinto was heeeißt das
21033058
niemand sieht und versteht was ich fühle.
21034031
 
paredes-meias ?
Hallo,
ich lese gerade :
...paredes-meias com o Palácio de Buckingham e com o Hyde Park....
Was bitte sind paredes-meias ?
Danke!
Gruß Peter
21031858
paredes-meias
Significado de Paredes-meias

s.f.pl. Paredes que servem de separação a dois prédios contíguos.
loc. adv. Com a separação de paredes-meias ou em casas contíguas.
http://www.dicio.com.br/paredes-meias/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=93516
21031875
hallo osita ,
danke, es sind also "gemeinsame Wände" und die entsprechenden Räumlichkeiten sind "Wand an Wand" . Sollte man es so ins Wörterbuch aufnehmen?
Gruß Peter
21031901
de paredes meias = Wand an Wand

übrigens:
wesentlich besser als dicio etc. sind

für EP: http://www.priberam.pt/DLPO/
für BP: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital

Gruß bramigo
Wörterbucheinträge
Wand an Wde paredes meias
21032072
danke bramigo (= brasil-amigo ? :-) )
gruß peter
  21032716
 
Kennt jemand den deutschen Begriff für einen brasilianischen "comércio popular"? Oder gibt es diesen im Deutschen gar nicht? ("Volkshandel" wäre wohl eine Wortschöpfung.)

http://g1.globo.com/rio-de-janeiro/noticia/2010/04/pericia-da-policia-civil-apontara-causas-de-incendio.html

Für eure Hilfe wäre ich dankbar!
21030447
Re:
Früher waren das ja mal fliegende Händler. Nun sind sie ja eher seßhaft geworden :-(
"provisorische Verkaufsstände"
21030796
Vielen Dank!

Könnte man das auch mit "Straßenhandel" übersetzen? Denn "comércio de rua" scheint mir (beim Googeln) ein Synonym zu sein.
21030878
Re:
so fing es ja mal an
aber so richtig Strassenhandel ist es ja auch nicht mehr
informeller Handel??
21030882
Re:
... mit reichlich illegalem Handel
;-)
21031132
Re:
wie wäre es mit "Standverkauf" ??
21031133
 
Hallo,

ich habe online etwas bestellt. Ich bin mir nicht sicher, ob die Sprach portugisisch ist, sollte aber.

Kann mir wer den untenstehenden Text übersetzen? Wenn's geht so genau wie möglich. Da ich leider absolut keine Kenntnisse habe frage ich euch nach Hilfe und kann nichts vorgeben ;)

O seu pedido está resumido acima. Em breve você recebera um e-mail com o valor do frete e as intruções para o pagamento. Qualquer dúvida entre em contato pelo e-mail
xxxxx



Vielen Dank im voraus für die Hilfe

Grüße
Rex
Mail geloescht, keine privaten Daten veröffentlichen. Und ja, es ist Portugiesisch.
21025584
"Ihre Bestellung ist oben zusammengefasst. In Kürze werden Sie eine E-Mail mit den Versandkosten und den Zahlungsanweisungen erhalten. Bei Fragen kontaktieren Sie per E-Mail ..."

---
Sehr mutig, auf einer brasilianischen Seite etwas zu bestellen, wenn man die Sprache nicht versteht ...
;-)
21025705
Ich habe zu spät gesehen, dass ich auch auf english via eMail hätte bestellen können - glaube ich. Finde mal die Sachen von der Seiten in der Qualität auf einer deutschen oder englischen Seite ;)

Aber vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe

Gruß
21025993
 
Dieser Text hat mir meine Brasilianische Kollegin geschrieben ( Ich weis nicht ist das Portugiesisch habe alles versucht aber verstehe nichts kann mir jemand helfen Bitte ! )
Obrigada de coracao e alma por lembrar de mim! tu eres muy importante en my vida y tienes un gran espacio en mi corazon!! me hiciste llorar. Mas todo que me escrevose lieno mi corazon.muchas grazias por todo y por tener ese carinio por mi. te muchissimo y nunca el pase tiempo que pase yo jamas te olvidare!mil besos
21024464
Der erste Satz ist Portugiesisch:
Ich danke dir von ganzem Herzen, daß du an mich gedacht hast.

Der Rest ist Spanisch.
21024865
im Spanischforum uebersetzt und korrigiert
21024958
Danke für die Hilfe
21025275
 
Wr ist so lieb und könnte mir kurzen Text auf Portugieesisch korrigieren. Wäre wichtig für mich. Bitte kurz melden...dann kann ich Dokument per Mail übermitteln?? Lg
21023963
Wieso stellst du den Text nicht ins Forum???
Natürlich zusammen mit dem Ausgangstext :-).
21023976
 
was gott dir schenkte,dein innerste wunsch magst du zurück geben wollen? wirst du je zufrieden sein?schnell bist du satt vom all dem was du dir wünschtest und das was dir aus der not half.erkenne die wahren richtigen zeichen und du wirst glücklich mit dem was du hast.unser weg ist von steinen übersäht und nicht von sternen,aber die hürde müssen wir schon selbst überwinden.
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21023743
Wie lautete das Original???
21023760
was gott dir schenkte,dein innerste wunsch magst du zurück geben wollen? wirst du je zufrieden sein?schnell bist du satt vom all dem was du dir wünschtest und das was dir aus der depression und not half.erkenne die wahren richtigen zeichen und du wirst glücklich mit dem was du hast.unser weg ist von steinen übersäht und nicht von sternen,aber die hürde müssen wir schon selbst überwinden.
21023811
Was soll damit gemacht werden?
Das ist doch sicherlich nicht der Ausgangstext.
21023827
nein ist nicht der Ausgangstext. brauche nur die übersetzung auf portugesisch..
21023835
Und ich brauch den Ausgangstext.
Noch besser wäre es, wenn du einen eigenen Versuch machen könntest.
Den korrigieren wir dann gerne.
21023836
schade das ich überhaupt kein portugesisch kann. danke trotzdem.
21023842
Auch schade, dass du einen Text in so fehlerhaftem Deutsch hier reinstellst. Das ist ein Lernforum. Wie sollen die nicht Deutschsprachigen einen solchen Text verstehen???
Du bist schon um Korrektur oder den Ausgangstext gebeten worden....
21023847
Was Gott dir schenkte, deinen innersten Wunsch magst du zurückgeben wollen? Wirst du je zufrieden sein? Schnell bist du satt von alldem, was du dir wünschtest und dem, was dir aus der Not half.
Erkenne die wahren richtigen Zeichen und du wirst glücklich mit dem, was du hast.
Unser Weg ist von Steinen übersäht und nicht von Sternen, aber die Hürde müssen wir schon selbst überwinden.

o.G.
21023867
ein Versuch von mir: (aber noch was: ''satisfeito'' wenn Empfänger männlich ist...''satisfeita'' weiblich usw.)

O que Deus te deu de presente, você gostaria de querer devolver o seu desejo mais íntimo? Você alguma vez será satisfeito/a? Rapidamente você estará farto/a de tudo aquilo que você desejou e daquilo que te ajudou. Perceba os sinais certos e verdadeiros e você será feliz com aquilo que você possui. Nosso caminho não está coberto de estrelas mas sim de pedras, mas temos que superar os obstáculos por si próprio.

Was Gott dir schenkte, deinen innersten Wunsch magst du zurückgeben wollen? Wirst du je zufrieden sein? Schnell bist du satt von all dem, was du dir wünschtest und dem, was dir aus der Not half.
Erkenne die wahren richtigen Zeichen und du wirst glücklich mit dem, was du hast.
Unser Weg ist von Steinen übersät und nicht von Sternen, aber die Hürde müssen wir schon selbst überwinden.

o.G.
21027910
 
Seite:  1282     1280