Hätte hier noch eine etwas poetischere Variante:
(...)Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
--> E em todo começo reside um encanto próprio
Que nos protege e nos ajuda a viver
Sicher ist das leicht, aber da ich noch gar keine Ahnung von Portugiesisch habe, muss ich Euch einfach mal fragen: Was heißt "Für André" und "von ...(Frauenname)"?
Danke im Voraus für die Übersetzung!
Ich weiss wirklich nicht was ich zu all dem sagen soll.
Es macht mich einfach traurig zu sehen wie du am Anfang alles gemacht hast und wie du jetzt da stehst.
Jetzt musst du das machen was du für richtig hältst. Es sieht so aus als hätte sie kein Interesse mehr an dir. Es gibt ja noch andere Frauen auf dieser Welt die das schätzen was sie bekommen und nicht einfach in den Abfall schmeissen.
Denk darüber nach...
Mein Versuch:
Eu realmente não sei o que eu deve falar sobre isso.
Fico triste em ver como você fez tudo no inicio e agor como você esta la.
Agora você tem que fazer o que você acha que esta certo. Parece como se ela não tinha interesse.
Existem ainda outras mulheres no mundo que apreciam o que eles recebem, e não simplesmente jogar isso no lixo.
Pense nisso ...
Eu realmente não sei o que dizer sobre tudo isso.
O que me deixa triste é ver como você agora se encontra (nessa situação) apesar de tudo o que você fez no começo. Agora você tem que fazer o que você acha que é certo. Pelo que parece ela não tem mais interesse por você. Existem outras mulheres no mundo que apreciam o que elas recebem, e não simplesmente jogam no lixo.
Pense nisso ...
------
schön, dass Du immer wieder versuchst zu übersetzen..
Wärt ihr so lieb und könntet mir kurz beantworten wie ich auf "mil beijos" eine gescheite Antwort geben kann!?
Würde das heißen: "Mil beijos para voce também" oder aber "Mil beijos voce tambem"!?!?!