neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich weiss nicht, eigentlich verbringen wir den sommer meistens in albufeira.

mein versuch:
eu não sai, na verdade nos passam as ferias de verão em albufeira.

:-)

danke!!!:-)
21023695
Eu não sei, para dizer a verdade, passamos as férias em Albufeira.
21023716
 
du hast mich anfangs getäuscht...kann mir das jemand auf portugisisch übersetzen? danke
21023673
inicialmente você me enganou.
21023706
danke..
21023755
 
Hallo zusammen,
Ich bin auf der Such nach einer passenden Uebersetzung fuer folgende Passage aus Hesses Gedicht 'Stufen':

Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,

Danke
21023654
Versuch:
E cada começo tem seu próprio feitiço
21023714
Hätte hier noch eine etwas poetischere Variante:
(...)Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
--> E em todo começo reside um encanto próprio
Que nos protege e nos ajuda a viver
  21023940
 
podemos sair depois para colocar a conversa em dia.

danach gehen wir noch einen trinken, um (uns endlich unterhalten zu können). So in die Richtung?

obrigado pela ajuda
21023545
Schreib doch erst einmal, was gemacht werden soll:

- D -> BP
- D -> EP
- oder umgekehrt ????
21023579
sorry. ich suche die deutsche Übersetzung für "colocar em dia" oder "colocar a conversa em dia".

Beste Grüße
21023581
"colocar (oder: pôr) a conversa em dia"
=
"sich die letzten Neuigkeiten erzählen"

Gruß bramigo
21023614
obrigadão
21023622
 
Sicher ist das leicht, aber da ich noch gar keine Ahnung von Portugiesisch habe, muss ich Euch einfach mal fragen: Was heißt "Für André" und "von ...(Frauenname)"?
Danke im Voraus für die Übersetzung!
21023130
(Präposition) para + (männl. Artikel) o + (Name) André
= para o André

(Präposition) de + (weibl. Artikel) a [de + a = (Kontraktion) da] + (Name) Maria
= da Maria

http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_Pr%C3%A4positionen

:-)
21023195
Klasse, das ging ja schnell!! Vielen Dank!
21023201
 
Hallo zusammen!
Habe ich das richtig übersetzt?

Ich weiss wirklich nicht was ich zu all dem sagen soll.
Es macht mich einfach traurig zu sehen wie du am Anfang alles gemacht hast und wie du jetzt da stehst.
Jetzt musst du das machen was du für richtig hältst. Es sieht so aus als hätte sie kein Interesse mehr an dir. Es gibt ja noch andere Frauen auf dieser Welt die das schätzen was sie bekommen und nicht einfach in den Abfall schmeissen.
Denk darüber nach...

Mein Versuch:
Eu realmente não sei o que eu deve falar sobre isso.
Fico triste em ver como você fez tudo no inicio e agor como você esta la.
Agora você tem que fazer o que você acha que esta certo. Parece como se ela não tinha interesse.
Existem ainda outras mulheres no mundo que apreciam o que eles recebem, e não simplesmente jogar isso no lixo.
Pense nisso ...

Herzlichen Dank für die Mühe :-)
  21020693
Eu realmente não sei o que dizer sobre tudo isso.
O que me deixa triste é ver como você agora se encontra (nessa situação) apesar de tudo o que você fez no começo. Agora você tem que fazer o que você acha que é certo. Pelo que parece ela não tem mais interesse por você. Existem outras mulheres no mundo que apreciam o que elas recebem, e não simplesmente jogam no lixo.
Pense nisso ...

------
schön, dass Du immer wieder versuchst zu übersetzen..
21020756
Vielen Dank für deine Hilfe!

:-)
21020914
 
Wärt ihr so lieb und könntet mir kurz beantworten wie ich auf "mil beijos" eine gescheite Antwort geben kann!?
Würde das heißen: "Mil beijos para voce também" oder aber "Mil beijos voce tambem"!?!?!

Vielen,lieben Dank vorab für eure Hilfe.

Seid lieb gegrüßt
21017150
também para você
21017195
also:
"mil beijos tambem para voce" - richtig!?
21017254
NEIN: "mil beijos também para você" !!!
    21017369
richtig, aber:

''Mil beijos para você também'' klingt flüssiger :-)
21017759
.. meint meine Frau auch

also: überzeugt
;-)
21017764
Eine "gescheite Antwort" wäre:

"... e dois mil para você!"

:-)
21017791
 
Seite:  1281     1279