Hallo,
könntet ihr bitte mal kurz drüberschauen, ob das so okay ist ? Soll bitte nicht komplizierter werden :) Ist ne Hausaufgabe für meinen Italo-Kurs :)
Danke Gusti
1. Pronto !
2. Buon giorno ! Parlo con la ditta Ferrari ?
1. Si, parla con Maria Bella di ditta Ferrari. Che cosa desidera ?
2. Mi chiamo Michael Schumacher. Vorrei parlare con Luca di Montezemolo per favore.
1. Aspetta un momento. Purtroppo lui c’é in un conferenza.
2. È posso disturbare la conferenza ?
1. Purtroppo non posso disturbare, ghiacche é un molto importante conferenza.
2. Dica quando ricchiamo di nuovo.
1. La prego di ricchiamare fra due ore.
2. Molto bene, provo di nuovo oggi alle dieci. Spero il signor di Montezemolo c’é alle dieci.
1. Spera con Lei.
2. Mille grazie, a risentirci.
1. A risentirci.
Könnte jemand den folgenden Text auf Fehler überprüfen??
Nella canzone c´é una coppia che vive insieme. Ma il rapporto non é veramente buono. Si puó vedere che ci sono molte problema tra la coppia. Lottano molto ma non vogliono terminare il rapporto benché l´uomo ha spesso l´idea di andare a causa delle lotte. Ma non parlano delle problema che hanno, fanno invece praticamente amore. Non sono felici insieme uguale che cosa fanno perché quando sono al mare parlano di montagna e quando hanno preso una casa in cittá sognano la campagna. Forse l´uomo ha paura che la sua moglie non lo ama ancora perché dice che gli ha scritto "sempre" ma l´ha scritto sulla sabbia. Forse sono molti diversi perché non comprendono che cosa vuole l´altro o che cosa pensa. Ma penso che si amano perché la donna piange quando suo marito va e anche l´uomo l´ama perché dice che ha un raggio di sole per lei.
Hallo ihr, habe mich gerade eine Stunde lang mit einer Bildbeschreibung abgemüht. Leider ist Italienisch nicht gerade meine Stärke :-(
Könnte mir den Text vielleicht jemand liebenswerterweise korrigieren? Wär echt super nett:
Descrizione di una fotografia di Tino Petrelli
La fotografia indica una scuola di paese nel Africo, che è un paese al reggio di Calabria. È fotografato in 1948, come dice la scritta sotto. Mostra una camera con sei banchi per due persone, ma sono seduti solo sei bambini. Il resto è disponibile. Questi bambini non sembrano che sarebbero molto ricco. Non hanno le scarpe e i loro vestiti sono molto sporci. Ma i bambini sono concentrati. Hanno sette o otto anni. Uno degli questi bambini, una ragazza, porta un sacco aopra la testa, ma non so perché. Non può essere troppo freddo perché ha le maniche corte. Leggono negli quaderni, come altre persone hanno fatto prima, perché i quaderni si guardano vecchi e spieggazati. Dietro al muro appenda una carta del reggio dove i bambini stanno. La carta è anche vecchio e strappato. Tutto in questa camera è sporco: i banchi, il pavimento e anche il muro. Al pavimento stanno due scodelle con un contenuto che non posso indentificare. Questo pavimento, il quale sono i buchi, è di legno. Mi posso immaginare che è pericoloso e doloroso se non ha le scarpe. Un paese che ha una scuola così può essere molto povero. Forse è un paese come molti breve dopo la guerra. Penso che è così vuoto perchè non tutti hanno avuto i soldi per lascare il bambino a scuola. I bambini non sembrano molto felice ma in qualche modo contento di starlà.
Ich hoffe diese Frage wurde noch nicht gestellt. Ich bin neu hier, und konnte mir noch nicht alle Beiträge durchlesen.
Man kann zum Beispiel Sätze mit "hoffen" neben den Konjunktiv auch mit einer anderen Form bilden. Ich glaube es müsste der Infinitiv sein.
Hier ein paar Beispielsätze damit ihr wißt wovon ich rede
Io spero di *poter* scrivere presto un’email in italiano
spero di non *chiedere* troppo.
Spero di *essere* stato utile.
spero di *aver* capito male!!
Es scheint aber als ob es hier zwei Formen geben würde. (Lang und Kurzform ??)
Ich habe nämlich auch Sätze mit *avere* gelesen ??
spero di *avere* una delucidazione
Statt essere habe ich auch esser gelesen
spero di *esser* riuscita ad accontentare più o meno tutti.
Gibt es von jedem Wort beide Formen? Kann man sie falls beide Formen bestehen, sie beliebig austauschen. Wie heißt diese Form jetzt wirklich?
Du hast nicht die Wahl. Den Konjunktiv musst du nehmen (bei den Ausdrücken, die den Konjunktiv verlangen), wenn es in beiden Satzteilen um verschiedene Personen geht. Die andere Version musst du nehmen, wenn es in beiden Satzteilen um die gleiche Person geht:
Spero di poter scrivere presto = ich hoffe, dass ich bald schreiben kann
Spero che tu possa scrivere presto = ich hoffe, dass
du bald schreiben kannst
Spero di essere stato utile = ich hoffe, dass ich nützlich gewesen bin
Spero che lui sia stato utile = ich hoffe, dass er nützlich gewesen ist
Spero di aver capito bene = ich hoffe, dass ich richtig verstanden habe
Spero che abbiate capito bene = Ich hoffe, dass ihr richtig verstanden habt
Dubita di avere ragione = er bezweifelt, dass er Recht hat
Dubita che io abbia ragione = er bezweifelt, dass ich Recht habe
Wenn du in beiden Satzteilen die gleiche Person hast und nimmst den Konjunktiv, dann klingt das sehr seltsam.
Achte darauf, wenn der Konjunktiv nötig ist, dass du die Person angibst, wenn der Konjunktiv für mehre Personen gleich ist. Beispiel:
Voglio che venga.
Das kann heissen, ich will dass du kommst/ich will, dass er kommt/ich will, dass sie kommt.
Also angeben: voglio che tu venga/voglio che lui venga/voglio che lei venga
Das hilft mir schon um einiges weiter, danke einmal für diese Beitrag Wenn wir jetzt bei dem Beispiel mit dem "Nichtkonjunktiv und der gleichen Person" bleiben. Dann wird doch bei diesem Beispiel
Spero di poter ....
eher "poter" verwendet und nicht "potere", also eine Art "Kurzform" des Infinitivs.
In deinem Beispiel hast du einmal "avere" und "aver" genommen. Weißt du ob man beide Formen so einfach ausstauschen kann, oder liegt ein Lautgesetz dahinter, das ich noch nicht kenne?
Ich habe gehört, dass man runde Dosen auch pizza nennt; diese großen runden Filmdosen beispielsweise. Früher soll man in manchen gegenden Italiens auch große, runde Keksdosen so genannt haben.
Das ist nicht sicher, wäre aber auch eine hübsche Erklärung für die Pizza.
"Dove sono le chiavi di cui ho bisogno." Denn es heißt ja, avere bisogno "di" qualcosa.
Weitere Beispiele, wo mit Präpositionen (di, per, con, da, senza di, per.....) angeschlossen wird.
La casa in cui abito (abitare "in" una casa)
L'amica con cui lavoro (lavorare "con" qn)
Amo la città di cui vengo. (venire "di")
La ragazza senza di cui non posso vivere. (vivere senza di qcn)
Beispiele mit "che":
Il libro che leggo (leggere qualcosa, ohne Präposition)
L'uomo che conosce (conoscere qualcuno, ohne Präposition)
La segretaria che chiamiamo (chiamare qualcuno, ohne Präposition)
aber
La segrataria a cui telefoniamo (telefonare a qualcuno)
Du musst einfach mit jedem Verb lernen, ob es ein direktes Objekt hat (ohne Präposition) oder ein indirektes (mit Präposition).
Nur eine kleine Auswahl von Verben:
ohne Präposition, also mit direktem Ojekt, also Akkusativ:
spiegare a qcn, promettere a qcn, chiedere a qcn, scrivere a qcn, consigliare a qcn, prestare a qcn, u.s.w.
Beispiel: Il ragazzo a cui ho spiegato la matematica.
Also, "conosci il professore a cui devo telefonare?" Denn es heißt telefonare "a" qualcuno.