Hallo,
das deutsche "wieder" kann man soviel ich weiß mit ancora sowie mit di nuovo übersetzen.
Übersetzt man den Satz "Bist du wieder zürück in Italien" folgend : Sei di nuovo in Italia?
Kann man die beiden Formen denn ohne jeglichen Unterschied verwenden??
sei di nuovo in italia?-bist du schon wieder (neuerlich) in italien?
sei ancora in italia- bist du noch in italien
ancora kann zwar auch "nochmal" heissen,w ird aber eher als "noch" verwendet. wenn du es bei der übersetzung eingibt, kommst du zu den div. bedeutungen
könnte mir wer das trapassato prossimo erklähren kenn ich da nicht so wirklich aus und habs morgen in form einer schularbeit vor mir liegen :( , zwar nur als einsetzübung was es einfacher macht aber naja blick mich net durch.... wäre nett wenn mir das wäre erklähren könnte auf deppensprache bitte xD.
danke im voraus!
moin, ich sitze jetzt hier und muss morgen eine itl. Arbeiter schreiben, unteranderem muss ich wissen wann man wecheln Artikel einsetzt. Habe nix im Buch gefunden und auch nix im Netz.
Wäre einer so nett und könnt die für mich mal aufschreiben?
grundsätzlich muss man das eigentlich auswendig lernen... ich kann auch nicht glauben, dass dazu im Buch nichts steht. ansonsten gibt's hier noch eine Suchfunktion.
Anderswo waren wir uns ja einig, daß nach Verben, die etwas Subjektives ausdrücken, der Konjunktiv steht. Gut. Doch wie, wenn sich die subjektive Sicht auf Vergangenheit oder Zukunft bezieht?
Temo che ho comprato un libro deficiente wäre doch dann falsch. Sondern? Einfach das ho in den Konjunktiv setzen?
Und wie im Futur? Da müßte ich ja das Verb gleichzeitig in Zukunfts- und Konjunktivform setzen. Hmm ...
temo di aver comprato un libro deficiente ... und das prob ist elegant umgangen ;)
wenn du sagst: temo che HO , dann bist ja du es der befuerchtet und sich auch fast sicher ist, dass das buch doof ist.
wenn du von jd anderes sprichst:
temo che lu abbia fatto un errore: ich befuerchte, dass er einen fehler gemacht hat, weisst du weniger sicher, ob es auch tatsaechlich so ist.
Praktisch muesste man auch "temo che abbia" sagen, was "ich" anbelangt, faktisch sagen die meisten so wie am anfang des posts.
Diese Übereinstimmung geht mehr oder weniger nach einem bestimmten "Schema"--->al presente:
per esempio:
1)contemporanea:Non so che Mario lavori(congiuntivo presente)Um Gleichzeitigkeit auszudrücken, verwendet man presente del congiuntivo
2)posteriore: Non so che Mario lavori/lavorerà domani(cong. presente oder futuro semplice kann man hier verwenden)
3)anteriore: Non so che Mario abbia lavorato(si usa il passato del congiuntivo)
Hoffe, dass konnte dir fürs Erste etwas weiterhelfen!
in diesem Satz wäre richtig: temo di aver comprato un libro stupido (ein Buch kann IMHO nicht 'deficiente' sein, nur Personen)
falls das Subjekt nicht gleich ist, setzt du einfach das Hilfsverb (avere oder essere) ins den congiuntivo. temo che lui abbia comprato un libro stupido.
eine andere Möglichkeit ist - je nach Sinn - der congiuntivo imperfetto.
für die Zukunft verwendet du das einfache Futur (es gibt im Ital. keinen Konjunktiv Futur). ist übrigens auch elegant für die Gegenwart verwendbar, wenn du nicht sicher bist, ob ein Ausdruck den congiuntivo bedingt oder nicht. es gibt z.B. keinen Unterschied zwischen
a) credo che mia nonna arrivi domani.
und
b) credo che mia nonna arriverà domani.
Nur vorsichtshalber frage ich noch einmal nach: Wenn eine subjektive Sicht sich auf den Betreffenden selbst bezieht ...
Er sagte, er hoffe, daß es ihm (selbst) bald wieder besser gehe. Sie glauben dort, daß es für sie ein schlechtes Omen ist. Ich befürchte, mir ein blödes Buch gekauft zu haben.
... gilt das mit dem Konjunktiv nicht. Und das ist die sogenannte Subjektgleichheit. No?
Temo che ho comprato un libro stupido.
Temo di aver comprato un libro stupido.
(Zwei kurze Fragen dazu:
- Ist der zweite Satz richtiger - oder "nur" schöner?
- Wenn auf einen Infinitv ein weiteres Verb (egal in welcher Form) folgt, fällt das E immer weg, korrekt?)
m.E. ist die erste Form falsch, bei Subjektgleichheit muss man die Konstruktion mit dem Infinitiv verwenden.
manchmal entfällt das -e, manchmal nicht. das ist eine Sache des Sprachgefühls. immer entfällt es aber, wenn ein Pronomen angeschlossen wird (z.B. spero di vederti domani). ebenfalls wenn die Hilfsverben avere und essere im Infinitiv mit angeschlossenem Partizip stehen (z.B. aver mangiato bene). ich würde sagen, grundsätzlich ist die Form mit -e nie falsch (ausser bei angeschlossenen Pronomen), während die ohne manchmal falsch sein kann. oftmals gibt es auch keinen Unterschied: z.B. vado a fare la spesa oder vado a far la spesa. ich persönlich bevorzuge hier die erste Version, der/die Nächste vielleicht aber die zweite.
Ich muß noch einmal darauf zurückkommen, nämlich mit folgenden Fragen:
1. In Fällen, wo eigentlich zwei ci stehen müßten (eins für den Bezug auf eine Ortsangabe und eins von esserci, zum Beispiel) - da nimmt man doch wohl nur eins, wie in:
In questa città ci sono degli alberghi economici.
Dann kann ich nur am Zusammenhang erkennen, ob das sono von essere oder esserci stammt, stimmt's?
2. Was ich noch wichtiger finde: Wie ist das da mit der Verneinung? Da muß ich doch sehr drauf achten, wo ich das non plaziere, nicht? Im einen Fall vor dem ci, im anderen danach.
In questa città non c'è un albergo economico.
La gente? In questo paese ci non sono molto loquaci.