Das ist die Antwort auf Beitrag 4902538

Italienische Grammatik

temo di aver comprato un libro deficiente ... und das prob ist elegant umgangen ;)
wenn du sagst: temo che HO , dann bist ja du es der befuerchtet und sich auch fast sicher ist, dass das buch doof ist.
wenn du von jd anderes sprichst:
temo che lu abbia fatto un errore: ich befuerchte, dass er einen fehler gemacht hat, weisst du weniger sicher, ob es auch tatsaechlich so ist.
Praktisch muesste man auch "temo che abbia" sagen, was "ich" anbelangt, faktisch sagen die meisten so wie am anfang des posts.

oder ? (grade nicht ganz sicher bin) (verflixt)

zur Forumseite
Diese Übereinstimmung geht mehr oder weniger nach einem bestimmten "Schema"--->al presente:
per esempio:
1)contemporanea:Non so che Mario lavori(congiuntivo presente)Um Gleichzeitigkeit auszudrücken, verwendet man presente del congiuntivo
2)posteriore: Non so che Mario lavori/lavorerà domani(cong. presente oder futuro semplice kann man hier verwenden)
3)anteriore: Non so che Mario abbia lavorato(si usa il passato del congiuntivo)

Hoffe, dass konnte dir fürs Erste etwas weiterhelfen!

zur Forumseite
...non so se mario...(ich weiss nicht ob mario...)

zur Forumseite
obwohl Federicas Version ja auch richtig ist, der Sinn ist nur anders.

non so che Mario... - ich weiss nicht, dass Mario...
(non so se Mario... - ich weiss nicht, ob Mario...)

zur Forumseite