| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Flicker - m Flicker im Deutschen meist abwertend verwendet, hier aber im künstlerischen oder gewerblichen Handwerk |
gréasaí gréasithe [Nom./Dat.], gréasaí [Gen.] m gréasaí [grʹia'si:], Sing. Gen.: gréasithe [grʹiasihi]; Plural: Nom.: gréasithe, Gen.: gréasaí | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Flickarbeit -en f Flickwerk, Flickarbeit im Deutschen meist abwertend, hier aber im künstlerischen / gestalterischen Bereich / Gewerbe |
gréas gréas [ grʹias], Sing. Gen.: gréasa [grʹiasə],Plural: Nom.: gréasa, Gen.: gréas | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ein bisschen, das bisschen, ein wenig (kein Substantiv im Deutschen) Die 1. Deklination im Irischen; engl.: a little, a few |
beagán [Sing. Nom.: an beagán, Gen.: an bheagáin, Dat.: don bheagán / leis an mbeagán] m An Chéad Díochlaonadh; beagán [bʹə'gɑ:n], Sing. Gen. beagáin, | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lüstling (eine geile, lüsterne, schlüpfrige Person) -e m Die 1. Deklination im Irischen; abwertend im Deutschen!; |
drúiseach drúisigh [Nom./Dat.], drúiseach [Gen.], a dhrúiseacha [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; drúiseach [dru:ʃəx], Sing.: Gen.: drúisigh [dru:ʃigʹ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Flickwerk -e n Flickkunst im Deutschen meist abwertend verwendet, hier aber Flickarbeiten mit Lederware als Kunstgewerbe bzw. im gestalterischen Bereich |
gréas gréas [grʹias], Sing. Gen.: gréasa [grʹiasə], Plural: Nom.: gréasa, Gen.: gréas; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Erzähl (eigentlich erzähl mir, so sprechen wir aber meist nicht im Deutschen] Cogar i leith (erzähl mir davon, berichte mir davon) | Abair liom! / Cogar i leith! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
hegen, pflegen (Kind) transitiv ich hege / ich pflege = oilim [Stamm im Irischen: oil; Verb der 1. Konjugation auf schlankem Auslaut; Verbalnomen: oiliúint; Verbaladjektiv: oilte] im Deutschen meist in kombinierter Form bei der Kinderbetreuung (alles ums Kind inkl. Haushalt ---> ich hege und pflege, somit wäre alles inbegriffen) |
oilim oilim [elʹimʹ/ilʹimʹ], oiliúint [e'lʹu:ntʹ/i'lʹu:ntʹ];
Präsens:
autonom: oiltear;
Präteritum:
autonom: oileadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'oiltí;
Futur:
autonom: oilfear;
Konditional:
autonom: d'oilfí;
Imperativ:
autonom: oiltear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go n-oiltear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá n-oiltí;
Verbalnomen: oiliú (Sing. Gen.: oiliúna);
Verbaladjektiv: oilte;
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Pullover m, Sweater m - m Kurzwort im Deutschen: ´Pulli {m}' |
geansaí m | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
steigen steigen u. a. im Sinne von aufgehen; unregelmäßige Bildung; aufgehen [Sonne]; ich steige auf /éirím [Stamm: éirigh; Verb der 2. Konjugation unregelmäßig auf schlanken Stammauslaut; das Steigen, das Aufgehen = Verbalnomen: éirí; Verbaladjektiv/Partizip II: éiríthe*irreg. zu Deutsch: aufgegangen, aufgestiegen; kein Infinitiv im Irischen, hier wird dann an dieser Stelle das Verbalnomen verwendet, daher in vielen Einträgen in diesem Wörterbuch, wurde das Verbalnomen mit aufgeführt im Kommentar] |
éirím Präsens:
1. Pers. Sing. éirím
2. Pers. Sing. éiríonn tú;
3. Pers. Sing. éiríonn sé;
1. Pers. Pl. éirímid;
2. Pers. Pl. éiríonn sibh;
3. Pers. Pl. éiríonn siad;
autonom: éirí
Verbalnomen: éirí;
Verbaladjektiv im Deutschen auch Partizip II genannt: éiríthe;
Präteritum:
1. Pers. Sing. d'éirigh mé
2. Pers. Sing. d'éirigh tú;
3. Pers. Sing. d'éirigh sé;
1. Pers. Pl. d'éiríomar;
2. Pers. Pl. d'éirigh sibh;
3. Pers. Pl. d'éirigh siad;
autonom: éiríodh;
Imperfekt-Präteritum:
1. Pers. Sing. d'éirínn;
2. Pers. Sing. d'éiríteá;
3. Pers. Sing. d'éiríodh sé;
1. Pers. Pl. d'éirímis;
2. Pers. Pl. d'éiríodh sibh;
3. Pers. Pl. d'éirídís;
autonom: d'éirítí
Futur:
1. Pers. Sing. éireoidh mé;
2. Pers. Sing. éireoidh tú;
3. Pers. Sing. éireoidh sé
1. Pers. Pl. éireoimid;
2. Pers. Pl. éireoidh sibh;
3. Pers. Pl. éireoidh siad;
autonom: éireofar;
Konditional:
1. Pers. Sing. d'éireoinn;
2. Pers. Sing. d'éireofá;
3. Pers. Sing. d'éireodh sé;
1. Pers. Pl. d'éireoimis;
2. Pers. Pl. d'éireodh sé;
3. Pers. Pl. d'éireoidís;
autonom: d'éireofaí;
Imperativ:
1. Pers. Sing. éirím;
2. Pers. Sing. éirigh;
3. Pers. Sing. éiríodh sé;
1. Pers. Pl. éirímis;
2. Pers. Pl. éirígí;
3. Pers. Pl. éirídís;
autonom: éirítear;
Konjunktiv-Präsens:
1. Pers. Sing. go n-éirí mé;
2. Pers. Sing. go n-éirí tú;
3. Pers. Sing. go n-éirí sé;
1. Pers. Pl. go n-éirímid;
2. Pers. Pl. go n-éirí sibh;
3. Pers. Pl. go n-éirí siad;
autonom: go n-éirítear;
Konjunktiv-Präteritum:
1. Pers. Sing. dá n-éirínn;
2. Pers. Sing. dá n-éiríteá;
3. Pers. Sing. dá n-éiríodh sé;
1. Pers. Pl. dá n-éirímis;
2. Pers. Pl. dá n-éiríodh sibh;
3. Pers. Pl. dá n-éirídís;
autonom: dá n-éirítí;
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
aufgehen aufgehen [Sonne]; ich gehe auf /éirím [Stamm: éirigh; Verb der 2. Konjugation unregelmäßig auf schlanken Stammauslaut; das Steigen, das Aufgehen = Verbalnomen: éirí; Verbaladjektiv/Partizip II: éiríthe*irreg. zu Deutsch: aufgegangen, aufgestiegen; kein Infinitiv im Irischen, hier wird dann an dieser Stelle das Verbalnomen verwendet, daher in vielen Einträgen in diesem Wörterbuch, wurde das Verbalnomen mit aufgeführt im Kommentar] |
éirím Präsens:
1. Pers. Sing. éirím
2. Pers. Sing. éiríonn tú;
3. Pers. Sing. éiríonn sé;
1. Pers. Pl. éirímid;
2. Pers. Pl. éiríonn sibh;
3. Pers. Pl. éiríonn siad;
autonom: éirí
Verbalnomen: éirí;
Verbaladjektiv im Deutschen auch Partizip II genannt: éiríthe;
Präteritum:
1. Pers. Sing. d'éirigh mé
2. Pers. Sing. d'éirigh tú;
3. Pers. Sing. d'éirigh sé;
1. Pers. Pl. d'éiríomar;
2. Pers. Pl. d'éirigh sibh;
3. Pers. Pl. d'éirigh siad;
autonom: éiríodh;
Imperfekt-Präteritum:
1. Pers. Sing. d'éirínn;
2. Pers. Sing. d'éiríteá;
3. Pers. Sing. d'éiríodh sé;
1. Pers. Pl. d'éirímis;
2. Pers. Pl. d'éiríodh sibh;
3. Pers. Pl. d'éirídís;
autonom: d'éirítí
Futur:
1. Pers. Sing. éireoidh mé;
2. Pers. Sing. éireoidh tú;
3. Pers. Sing. éireoidh sé
1. Pers. Pl. éireoimid;
2. Pers. Pl. éireoidh sibh;
3. Pers. Pl. éireoidh siad;
autonom: éireofar;
Konditional:
1. Pers. Sing. d'éireoinn;
2. Pers. Sing. d'éireofá;
3. Pers. Sing. d'éireodh sé;
1. Pers. Pl. d'éireoimis;
2. Pers. Pl. d'éireodh sé;
3. Pers. Pl. d'éireoidís;
autonom: d'éireofaí;
Imperativ:
1. Pers. Sing. éirím;
2. Pers. Sing. éirigh;
3. Pers. Sing. éiríodh sé;
1. Pers. Pl. éirímis;
2. Pers. Pl. éirígí;
3. Pers. Pl. éirídís;
autonom: éirítear;
Konjunktiv-Präsens:
1. Pers. Sing. go n-éirí mé;
2. Pers. Sing. go n-éirí tú;
3. Pers. Sing. go n-éirí sé;
1. Pers. Pl. go n-éirímid;
2. Pers. Pl. go n-éirí sibh;
3. Pers. Pl. go n-éirí siad;
autonom: go n-éirítear;
Konjunktiv-Präteritum:
1. Pers. Sing. dá n-éirínn;
2. Pers. Sing. dá n-éiríteá;
3. Pers. Sing. dá n-éiríodh sé;
1. Pers. Pl. dá n-éirímis;
2. Pers. Pl. dá n-éiríodh sibh;
3. Pers. Pl. dá n-éirídís;
autonom: dá n-éirítí;
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deutsche m; (ein Deutscher) -n m Deutsche(r) Staatsbürger; Die 1. Deklination im Irischen; |
Almáinneach Almáinnigh [Nom./Dat.], Almáinneach [Gen.], a Almáinneacha [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; Almáinneach [ɑlə'mɑ:ŋʹəx], Sing. Gen.: Almáinnigh [ɑlə'mɑ:ŋʹigʹ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
mein eigenes Haus féin bedeutet nach dem Possessivpronomen und nach dem Nomen im Deutschen: eigen(e), eigenes, eigener | mo theach féin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
mäßig, ziemlich [ugs. im Deutschen so lala, geht so z. B. auf die Frage nach dem Befinden] |
réasúnta [re:'su:ntə] réasúnta [re:'su:ntə]; | Adjektiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gebrauch Gebräuche m Die 2. Deklination im Irischen; Plural im Deutschen: für Sitte, Verfahrensweise; von etwas Gebrauch machen |
feidhm feidhmeanna f An Dara Díochlaonadh; feidhm [fʹəimʹ], Sing. Gen.: feidhme [fʹəimʹi], feidhmeanna [fʹəimʹənə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Laub, Laubwerk n n Plural im Deutschen allgemein für Blätter; |
duilliúr [Sing. Nom.: an duilliúr, Gen.: an dhuilliúir, Dat.: don dhuilliúr / leis an nduilliúr] m duilliúr [di'lʹu:r], Sing. Gen.:duilliúir []; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Python f [Fremdwort im Deutschen als auch im Irischen] | píotón | zoolo | Substantiv | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kopfhörer - m Die 1. Deklination im Irischen; meist Plural im Deutschen; |
cluasán [Sing. Nom.: an cluasán, Gen.: an chluasáin, Dat.: don chluasán / leis an gcluasán; Plural: Nom.: na cluasáin, Gen.: na gcluasán, Dat.: leis na cluasáin] cluasáin [Nom./Dat.], cluasán [Gen.], a chluasána [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; cluasán, Sing. Gen.: cluasáin; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
übel böse, schlimm, schlecht, boshaft Substantiv im Irischen; im Deutschen in der Übersetzung adjektivistisch; |
drochní Substantiv m drochní [dro-nʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| viert, vierte, vierter |
ceathrú ceathrú [kʹarhu:]; | Adjektiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ist dieser Sitz/Platz belegt/besetzt? indirekt Fragen wir im Deutschen meist: "Ist dieser Platz noch frei?" | An bhfuil aon duine ina shuí anseo? | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Böswilligkeit, Bosheit -en f Die 2. Deklination im Irischen; im Deutschen: Plural meist in der Umgangssprache |
mailís [Sing. Nom.: an mhailís, Gen.: na mailíse, Dat.: don mhailís / leis an mailís] -- f An Dara Díochlaonadh; mailís [mɑ'lʹi:ʃ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Fleisch - n [Pl. wenn im Deutschen, dann wohl nur verschiedene Sorten]; Die 3. Deklination im Irischen; althochdeutsch fleisc |
feoil [Sing. Nom.: an fheoil, Gen.: na feola; Pl. Nom.: na feolta, Gen.: na bhfeolta] feolta f An Tríú Díochlaonadh; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
starr, steif, unbiegsam; inflexibel lat. inflexibel (selten: für unbiegsam; unveränderlich ----> meiste Verwendung im Deutschen aber nicht unveränderlich im Irischen) |
dúire dúire [du:rʹi]; | lat. | Adjektiv | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Farthing (1/4 Penny) hist. Brit. -s m Die 2. Deklination im Irischen; im Deutschen Bezeichnung in Redewendung anstelle von Farthing "Heller |
feoirling [Sing. Nom.: an fheoirling, Gen.: na feoirlinge, Dat.: leis an bhfeoirling / don fheoirling; Plural: Nom.: na feoirlingí, Gen.: na bhfeoirlingí, Dat.: leis na feoirlingí] feoirlingí m feoirling [fʹo:rlʹiŋʹ], Sing. Gen.: feoirlinge; Plural: feoirlingí [fʹo:rlʹi'ŋʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ugs Dreh [Pl.-e oder -s] -e m Die 1. Deklination im Irischen; ugs. für Einfall, Kunstgriff; seltener für Drehung zumindestens im Deutschen nicht im Irischen! |
cleas [Sing. Nom.: an cleas, Gen.: an chlis, Dat.: don chleas /leis an gcleas; Pl. Nom.: na cleasa, Gen.: na gcleas, Dat.: leis na cleasa] cleasa [Nom./Dat.], cleas [Gen.] m An Chéad Díochlaonadh; cleas [klas]; cleasa [kl'asə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
rufen ich rufe /gluím [irreg. Verb im Deutschen] [Konjugation im Irischen, einsilbiges Verb, wie Konjugation von nigh; Verbaladjektiv: gluite; Formatvorlage] Es gibt keinen Infinitiv im Irischen, hier nur eingetragen, um einen Wert bei der Konjugation zu erhalten] |
gluigh Präsens:
autonom: gluitear;
Präteritum:
autonom: gluíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: ghluití;
Futur:
autonom: gluífear;
Konditional:
autonom: ghluífí;
Imperativ:
autonom: gluitear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go ngluitear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá ngluití;
Verbaladjektiv: gluite | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maulwurf Maulwürfe m Die 1. Deklination (im Irischen);
1. Tier [Deutsch als auch Irisch];
2. Agent [im Deutschen]
3. Geblendeter, Kurzsichtiger [im Irischen]; |
caochán caocháin [Nom./Dat.], caochán [Gen.] m An Chéad Díochlaonadh; caochán [ke:'xa:n], caocháin [ke:'xa:nʹ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
glühende / heiße Asche f, glühende / heiße Kohle f im verbal Sprachlichen im Deutschen: meist Pluralverwendung die glühenden / heißen Kohlen, jedoch meist Singularverwendung bei: die heiße Asche / die (noch) glühende Asche |
gríosach [Sing. Nom.: an ghríosach, Gen.: na gríosaí, Dat.: don gríosaigh / leis an gríosaigh] f irreg. gríosach [grʹi:səx], gríosaí [grʹi:'si:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ich werde es nicht vergessen [Ich werde daran denken (nicht wortwörtlich). [Daran denken, dass wir im Deutschen uns anders ausdrücken geschäftlich auf negative Äusserungen wird verzichtet, wir kehren geschäftlich nur das Positive heraus] | Ní dhéanfaidh mé dearmad air. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
furchtbar, schrecklich, horribel lat. horribel (lat. furchtbar), auch im positiven Sinn 'uafásach' für toll, fantastisch {Fam.}; im Deutschen würde man eher sagen schrecklich gut, furchtbar gut; |
uafásach uafásach [uə'hɑ:səx], Comp.: uafásaí [uə'hɑ:si:]; | lat. | Adjektiv | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ich werde mit ihr darüber [noch] sprechen. [noch] so sagen wir im Deutschen um die Handlungsabsicht verstärkt auszudrücken oder einfach häufig im Sprachgebrauch des Alltags wird dieses verwendet. | Labhróid mé léi faoi. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
einatmen, ausatmen ich atme ein; ich atme aus / séidim [im Irischen: Stamm séid aus dem {alt} Irischen sétim/chwythaf [Keltisch ?; bzw. (irgendwann mal) Welsh]; Verbaladjektiv /Partizip II: séidte; Verbalnomen: séideadh; Verb der 1. Konjugation; alte Formen im Präteritum auf eas (shéideas 1. Pers. Sing., shéidís 2. Pers. Sing., shéidabhair 2. Pers. Pl., shéideadar 3. Pers. Pl. noch geläufig in Conamara teilweise, Ulster, hier aber wieder kommt es auf die Personalform an wobei, 2. Pers. Pl. z. B. shéidabhair (wörtlich Luft ausbringen bedeutet) und verwendet wird, so ist die 3. Pers. Pl. shéideadar nicht mehr so geläufig, die 1. Pers. Sing. auf "eas" also shéideas, die 2. Pers. Sing. shéidís komischerweise wird, dort auch irgendwie indirekt angesprochen endet nämlich im Sprachgebrauch auch aus "eas" und diese führen vlt. Selbstgespräche aber irgendwie, wenn man direkt angesprochen wird im Deutschen würde man in der "Du-Form" sagen, so enden irgendwie die Verben auch auf "eas" also weicht von den Verbtabellen komplett ab, fällt einem dann nur am tú auf, das man gemeint ist; z. B. Atmest du? An séideas tú? ----> kann auch hier falsch geschrieben sein, man reflektiert das Gesprochene und trägt ein) | séid | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nicht rauchen! Aussage auf Schildern z. B., im Deutschen wird hierzu der Infinitiv herangezogen, im Irischen die autonome Form des Imperatives (Kein/Nicht Tabak brauchen, speisen, schöpfen) | Ná caitear tobac! | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Goldtopf (ein Topf voll Gold) -töpfe m Die 4. Deklination im Irischen; Goldtopf (eigentlich ein Topf von Gold, so sprechen die Deutschen nicht von daher ein Topf mit Gold gefüllt oder voll Gold); Goldkrug (irdenes Gefäß mit Gold gefüllt); |
próca óir prócaí óir m An Ceathrú Díochlaonadh; próca óir [pro:kə_o:r] prócaí óir [pro:'ki:_o:r']; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sollte ich ihr eine Nachricht zukommen lassen? Sollte ich ihr eine Nachricht zu senden? Im Irischen kann man das Fragezeichen weglassen, in der deutschen Übersetzung bräuchte man nur den Fragesatz umstellen, so dass diese zuvor genannte Frage dann eine Aussage wäre. | An féidir liom teachtaireacht a chur chuige? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kaiser - m Die 4. Deklination im Irischen; nach Empire (lat.-franz.) a) hist. franz. Kaiser Napoleon I. u. Napoleon III.; hier in abgewandelter Form ins Irische als auch im Deutschen übertragen; |
impire [Sing. Nom.: an t-impire, Gen.: an impire, Dat.: don impire / leis an impire; Pl. Nom.: na himpirí, Gen.: na n-impirí, Dat.: leis na himpirí] impirí m An Ceathrú Díochlaonadh; impire [i:mpʹirʹi], Plural: impirí [i:mpʹi'rʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Verlaufsform f Die Verlausform zeigt an, dass man gerade etwas macht, z. B. Ich bin am fernsehen. /Tá mé ag féachaint ar an teilifís. Im Deutschen würde man im wohlklingenden Sprachgebrauch eher sagen: Ich sehe gerade fern.
| fhoirm leanúnach [Gen.] | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
mehrere Male, neun Mal ugs. {ugs.} neun = 9 im Irischen für mehrere, hier naoi n-uaire; im Deutschen auch ugs.: neun Mal (steht auch hier für mehrere Male: ich hab dir das bestimmt schon neun Mal erklärt/gesagt, ohne dass es tatsächlich neun Mal gewesen war) | naoi n-uaire ugs. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Armer Kerl! Bedauernwerter Tropf (armer Mann/Kerl)! {interj.}, Anredecasus gab es mal auch irgendwann im Deutschen offiziell meist auch mit dem Wort Oh, Ah; wird im Deutschen im Sprachgebrauch verwendet und ganz früher mit der Ausschmückung: Ihr,...: Du, Armer Kerl /Mann! Du, bedauernswerter Tropf! |
A fhir bhoicht! A fhir bhoicht! [ə_irʹ_voxtʹ] | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Adjektiv -e n Die 3. Deklination (im Irischen); Wort, das ein Wesen oder Ding, ein Geschehen, eine Eigenschaft oder einen Umstand als mit einem bestimmten Merkmal, mit einer bestimmten Eigenschaft versehen kennzeichnet; Eigenschaftswort (z. B. bunt, fatal, schön); beim Erlernen der deutschen Grammatik auch als Wie-Wort bezeichnet für die Anfänger; |
aidiacht [Sing. Nom.: an aidiacht, Gen.: na haidiachta, Dat.: leis an aidiacht / don aidiacht; Pl. Nom.: na haidiachtaí, Gen.: na n-aidiachtaí] [h]aidiachtaí f An Tríú Díochlaonadh; aidiacht, Sing. Gen.: aidiachta, Plural: aidiachtaí | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
außer Präposition mit Genitiv nur in:
außer Landes gehen, sein
Präposition auch im Irischen bei Verben der Bewegung mit Akkusativ:
außer allen Zweifeln setzen;
ich gerate außer mir oder mich vor Freude [wobei die meisten Deutschen wohl eher dazu neigen mir hierbei zu sagen];
außer diese/jene/welche = seachas;
|
seachas seachas [ʃoxəs]; | Konjunktion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Späne [Pl.] [Splitter Pl.] Späne, Splitter f Die 1. Deklination im Irischen; hier im Deutschen vom Irischen ins Deutsche übersetzt und vom Plural ausgehend, da es die Kompremiertheit als solches wäre ganz viele Holzsplitter, Späne; den Singular eingetragen, ausgehend davon, dass es mask. Substantiv wäre und zwar der Span oder der Splitter [Splitter zum einem Singular als auch Plural im Gegensatz zu dem Span (Singular Dat.) als auch zu den Spänen [Plural Dat.] ; |
cipineach [Sing. Nom.: an cipineach, Gen.: an chipinigh, Dat.: don chipineach / leis an gcipineach] cipinigh [Nom./Dat.], cipineach [Gen.], a chipineacha [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; cipineach [kʹipʹinʹəx]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Imperativ -e m Befehlsform, um Befehle und Aufforderungen auszudrücken. Es gibt diesen im Irischen nur in einer Zeitform und diese ist das Futur, da der Befehl oder die Aufforderung, gerade erst ausgesprochen wird mit dem Hintergedanke, dass diese auch ausgeführt werden. [Für Verbotsschilder im Irischen wird die autonome Form des Imperatives verwendet. Im Vergleich zum Deutschen wird der Infinitiv verwendet] |
modh ordaitheach modhanna m An Chéad Díochlaonadh; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bier -e n Beoir im Nominativ wenn pauschal kein Artikel vorangestellt wird, sobald der Artikel (obwohl es eigentlich kein reiner Artikel wie im Deutschen ist) vor dem Bier in dem Fall beoir vorangestellt wird; so wird ein h nach dem b eingefügt, in diesem Fall somit an bheoir. Da hier Nomen in der Regel in die Wörterbuchleiste meistens ohne Artikel erscheinen, so kann es vorkommen, da bei vielen Substantiven die mit b gefolgt von einem Vokal entweder das h schon eingefügt wurde (da ich davon ausgehe, dass der User sich den Artikel gerade denkt, da ich schließlich mask. oder fem. makiert habe) In diesem Fall lass ich vor der eckigen Klammer das Substantiv ohne h als Beispiel für andere Nomen mit Anfangbuchstaben b gefolgt von einem Vokal. |
beoir [Sing. Nom.: an bheoir, Gen.: na beorach; Pl. Nom.: na beoracha, Gen.: na mbeoracha] beoracha [Nom.-Dat.] f | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Konjugieren haben Bemerkung: Das Voll- als auch Hilfsverb haben existiert im Irischen nicht, möchte man dennoch haben übersetzen oder benötigt man eine Art Voll- oder Hilfsverb im Irischen, so greift man auf das Verb bí und die Präposition ag oder ar zurück. Im Irischen könnte man hierfür folgende Regel oder Theorie aufstellen: Der Ire hat nichts, es ist alles 'bei' oder auf einem (selbst). Im Deutschen spricht man gerne beim Besitz, wenn man etwas hat von: "Ich habe ... ." Möchte dieses ein Ire sagen oder schreiben, so wird der Besitz durch die Kopula (Copula) als auch die Präposition le ausgedrückt. Merkregel hierfür: Man hat nichts, man hat ganz im Gegenteil so viel von allem, dass alles mit einem (selbst) ist. (Wenn das mal kein wahrer Reichtum wäre).
|
bí + Objekt + ag + Subjekt (ag= Präposition) [im Allgemeinen]; oder bí + Objekt + ar + Subjekt [bei phys./psych. Zuständen, Krankheiten, Teile /Bestandteile, Namen]
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 05.12.2025 12:35:51 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irisch Deutsch Deutschen
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken