Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Irisch Deutsch glühenden / heißen Asche, glühenden / heißen Kohle

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschIrischKategorieTyp
Dekl. Kohle -n f
Beispiel:so schwarz wie Kohle
Dekl. gual [guəl] [Sing.Nom.: an gual, Gen.: an ghuail, Dat.: don ghual /leis an ngual] -- m
gual [guəl];
Beispiel:chomh dubh le gual
Substantiv
Dekl. glühende / heiße Asche f, glühende / heiße Kohle f
im verbal Sprachlichen im Deutschen: meist Pluralverwendung die glühenden / heißen Kohlen, jedoch meist Singularverwendung bei: die heiße Asche / die (noch) glühende Asche
Dekl. gríosach [Sing. Nom.: an ghríosach, Gen.: na gríosaí, Dat.: don gríosaigh / leis an gríosaigh] f
irreg. gríosach [grʹi:səx], gríosaí [grʹi:'si:];
Substantiv
jmdn. willkommen heißen transitiv
hieß jmdn. willkommenhat jmdn. willkommen geheißen
fáiltiú roim dhuine
fáiltiú {VN}d'fháiltiúfáiltithe roim dhuine
Verb
Konjugieren heißen
hieß hat gehießen

ich heiße = ciallaím [Stamm im Irischen: ciallaigh, Verbalnomen: ciallú; Verb der 2. Konjugation; ciall [k'ial]]
ciallaím
ciallú {VN}chiallaigh [mé,tú,sé/sí,chiallaíomar,sibh,siad]ciallaithe

ciall [k'ial]; Präsens: autonom: ciallaítear; Präteritum: autonom: ciallaíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: chiallaítí; Futur: autonom: ciallófar; Konditional: autonom: chiallófaí; Imperativ: autonom: ciallaítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go gciallaítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá gciallaítí; Verbalnomen: ciallú; Verbaladjektiv: ciallaithe;
Verb
Dekl. glühend-heiße Eisenstange f / glühend-heißer Eisenstab m -...stangen,-...stäbe f bior dearg iarainn beara [Nom./Dat.], bior [Gen.] a bheara [Vok.] m
bior, Sing. Gen.: beara; Plural: Nom./Dat.: beara, Gen.: bior
Substantiv
Dekl. Asche f, Staub m -n f
Die 1. Deklination im Irischen;
Dekl. luaithreach [Sing. Nom.: an luaithreach, Gen.: an luaithrigh, Dat.: don luaithreach/leis an luaithreach] m
An Chéad Díochlaonadh; luaithreach [luəhrʹəx];
Substantiv
zurück und vor
Beispiel:1. Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden.
siar is aniar
siar is aniar [ʃiər_is_i'nʹiər]
Beispiel:1. Ní fearr bheith siar ná aniar ar an sgéal.
Redewendung
willkommen heißen transitiv
hieß willkommenhat willkommen geheißen

ich heiße willkommen = fáiltím [Stamm im Irischen: fáiltigh; Verb der 2. Konjugation auf schlankem Auslaut; Verbalnomen: fáiltiú; Verbaladjektiv: fáiltithe]
Beispiel:1. jemanden willkommen heißen
fáiltím
fáiltiú {VN}d'fháiltigh [mé,tú,sé/sí,d'fháiltíomar,sibh,siad]fáiltithe

fáiltím [fɑ:lʹ'hi:mʹ], VN: fáiltiú [fɑ:lʹ'hu:]; Präsens: autonom: fáiltear; Präteritum: autonom: fáiltíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'fháiltí; Futur: autonom: fáilteofar; Konditional: autonom: d'fháilteofaí; Imperativ: autonom: fáiltear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go bhfáiltear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá bhfáiltí; Verbalnomen: fáiltiú [Sing. Gen.: fáiltithe] Verbaladjektiv: fáiltithe;
Beispiel:1. fáiltiú roim dhuine
Verb
Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden.
(sinnbildlich: sich vor und zurück bewegen in einer Sacher oder Angelegenheit)
English: It is better not to beat about the bush.
fearr bheith siar aniar ar an sgéal.Redewendung
Dekl. Kohl(pflanze); fam Dummkopf m, Kohlkopf m m
Die 4. Deklination im Irischen; Kohl [hebr] ugs. für Unsinn reden als auch der Redner des Unsinns als solches;
Dekl. cabáiste cabáistí m
An Ceathrú Díochlaonadh; cabáiste [kə'bɑ:ʃtʹi], cabáistí [kə'bɑ:ʃtʹi:];
Substantiv
gerne, willkommen,
[Ausdruck der Höflichkeit] auch als "Bitte!/Gerne" zu verstehen, wenn sich jemand zuvor bedankt hat, als auch zur Begrüßung fáilte: {jmdn} gerne willkommen heißen [Wort der Höflichkeit]
fáilte
fáilte [fa:ltə];
Adjektiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.12.2021 10:40:42
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken