neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Heippa, viesti ei tullut perille. Laitoitko osoiteeseen: ...
Ich versuchs mal: Hallo, deine Nachricht ist nicht angekommen. Und dann ????
21790891
Hallo, die Nachricht ist nicht angekommen. Hast du diese Adresse auf den Briefumschlag geschrieben: ...


Im finnischen Text steht "die Nachricht", nicht "deine Nachricht".

"Laittaa" ist ein beliebtes Verb, wenn mann umgangssprachlich schreibt oder spricht. Mein Muttersprachlehrer sagte einmal, daß "laittaa" nur in Bezug auf Essen verwendet werden dürfte (=zubereiten, kochen). Doch kann man dieses Verb in verschiedenen Zusammenhängen sehen, wo es sich gar nicht um Essen handelt.

Statt "osoiteeseen" sollte hier "osoitteeseen" stehen (Illativform Einzahl von "osoite").

Ich würde nicht "Laitoitko osoitteeseen" schreiben, sondern "Kirjoititko osoitteeksi".
21790924
Vielen Dank für die Übersetzung :-)
21790940
>Ich würde nicht "Laitoitko osoitteeseen" schreiben, sondern "Kirjoititko osoitteeksi". >

Ich würde sagen, das wäre zwar an sich korrekter, aber ich würde es trotzdem nicht sagen, wenn es darum geht, wie Leute wirklich reden. Das erste ist einfach eher das, was Menschen im wirklichen Leben sagen.
21799987
 
Saanko soittaa sinulle? Wie antworte ich auf so etwas oder auf die Frage: Darf ich dich besuchen? mit :
"Gerne, ich würde mich freuen" auf finnisch ..oder welche spezielle Redewendung würde man als Antwort auf solche Fragen anwenden? Gerne auch umgangssprachlich.
Vielen Dank für jede Hilfe :)
..Nachtrag: Ich meine:
"Du kannst mich gerne besuchen" oder
"Du kannst mich gerne anrufen"
oder einfach:
"Das kannst du gerne tun .. Ich würde mich freuen".
wäre die Langform im Deutschen. Kurz würde man sagen: "Gerne, ich würde mich freuen."
Was wäre jeweils die Entsprechung im Finnischen?

Danke im Voraus!
21790551
Gute positive Antworten auf beide Fragen sind:

Se sopii (oikein) hyvin.
Se on OK.
Kaikin mokomin.
Tottahan toki.


Und längere Alternativen:

Kaikin mokomin saat soittaa. / Soita kaikin mokomin! / Soita toki!
Kaikin mokomin (oder: Tottahan toki). Olisin kovasti iloinen soitostasi.

Kaikin mokomin saat tulla käymään (oder: tulla kylään).
Tottahan toki. Olisin kovasti iloinen, jos tulisit käymään.


Es gibt immer Alternativen. "Se sopii hyvin" ist gut als umgangssprachlich und auch als schriftlich.
21790618
vielen Dank! :)
21790679
 
Übersetzungshilfe
wie übersetze ich: du weisst, was ich brauche (eher scherzhaft gemeint)
sinä tiedät mitä minä tarvitsen
oder kann ich auch sinä und minä weglassen?
tiedät mitä tarvitsen

Vielen Dank im Voraus!
21789416
Beide sind absolut korrekt. Im Finnischen kann ja das Personalpronomen weggelassen werden (1. und 2. Person Einzahl/Mehrzahl), weil die Verbformen die notwendige Information enthalten.

Wenn ich (und wahrscheinlich auch die große Mehrheit von Muttersprachlern) diese Worte zu einer Person mündlich sagen würde, so würde ich doch nicht diese Personalpronomina weglassen. Mein Sprachgefühl ist, daß "Tiedät, mitä tarvitsen" einen unnötig offiziellen Klang in sich birgt, wenn es ausgesprochen wird, aber schriftlich ist es völlig verwendbar - und nur drei Wörter statt fünf :-)
21789424
Vielen Dank für die schnelle und ausführliche Antwort :)
21789432
 
Ich mochte auf finnisch sagen: entschuldige die späte Antwort, (sori myöhäinen vastaus?) ich war ziemlich beschäftigt, doch jetzt ist zum Glück schon Freitag. Übrigens danke für den Kaffee (kiitos kahvista) , den hatte ich wirklich gebraucht. Noch ist Sommer (vielä on kesä), genieße ihn(nauttia siitä)/seine letzten Momente.

Danke schonmal :)
21789069
Sori myöhäinen vastaus. Mulla on ollut paljon tekemistä, mutta nyt on jo onneksi perjantai. Niin muuten kiitos kahvista, sitä todella tarvitsin. Vielä on kesä, nauti siitä (oder: nauti sen viimeisistä hetkistä).

Wenn man umgangssprachlich schreibt, ist "sori" richtig am Platz. Das englische "sorry" wird dann wirklich mit "sori" ersetzt.
21789070
Kiitos paljon! Ja mir ist schon aufgefallen, dass manchmal englische Wörter "verfinnischt" werden, das sieht lustig aus.
21789092
 
myynto
Hi,

kann mir jemand sagen, was das Wort "myynto" auf deutsch heißt, es ist wohl zusammengesetzt aus myyn und to und soll verkaufen heißen. Ich habe bisher im Wörterbuch zwar das Wort myyn gefunden, das auch verkaufen heißt, aber keine Bedeutung des "to" dazu gefunden.

Vielen Dank schon für die Hilfe
VG
Kampfgnom
21789031
Re: myynto
Hi kampfgnom,

es gibt kein solches Wort wie 'myynto'. Korrekt ist 'myynti' und das bedeutet 'Verkauf'.
Zum Beispiel: myyntihinta = Verkaufspreis.

i und o liegen nebeneinander, deshalb ist dieser Schreibfehler entstanden.

'myyn' bedeutet 'ich verkaufe', also Präsens 1. Person Singular.
21789066
Danke: Re: myynto
Danke für die zügige Antwort.

sonnige Grüße
21789085
 
Korrektur?
Ich werde antworten sobald ich kann.

Vastaan niin pian kuin voin.

Ist das richtig so?

Danke :)
21788625
Super! Alle Korrekturen sind völlig unnötig!
21788655
Danke: Re: Korrektur?
Danke, das freut mich :)
21788738
 
Übersetzungshilfe?
Könnte mir bitte jemand Folgendes übersetzen?
katos jotkut tykkää voittaa Pysyppä täällä ihan suomen kamaralla ja jos tarvitset jeesii niin kysy vaan
vielen Dank!
21788571
Mein Vorschlag:

Siehst du, es gibt einige die es lieben, Sieger zu sein. Bleibe doch hier auf dem finnischen Boden und wenn du Hilfe brauchst, so ist es ganz in Ordnung, um sie zu bitten.


Und einige Kommentare will ich auch hinzufügen:

katos:
der Gedanke in diesem Wort ist: "siehst du, es ist nun so daß..." (und dann folgt die Erklärung).
Das ist Umgangssprache. Formell korrekt ist "katsohan".
Statt "katos" könnte hier auch "katsos" stehen. Alle diese sind Varianten von "katsoa" (sehen).

tykkää:
Aktiv Indikativ Präsens 3. Person Singular von "tykätä" (gern haben, mögen). Ich glaube, daß hier "lieben" richtig am Platz ist.
"tykätä" leitet vom schwedischen Verb "tycka" ab. Sehr allgemein in Umgangssprache.

jotkut tykkää:
Hier ist das Subjekt in Nominativ Mehrzahl, das Verb aber ist in Einzahl. Das ist sehr allgemein in Umgangssprache.

pysyppä:
es scheint eine Tendenz zu sein, die Suffixe -pa/-pä mit zwei p-Buchstaben zu schreiben. So entspricht es exakt der Aussprache. Formell korrekt ist noch "pysypä" ("bleibe doch").

kamara:
= maaperä (Erdboden, Boden). In meinen Ohren hat "kamara" einen festlichen oder dichterischen Klang.

jeesi:
Slangwort für "apu" (Hilfe). Leitet von dem schwedischen Substantiv "hjälp" ab. Entsprechende Verben sind "jelpata" und "helpata". ("h" in dem schwedischen Wort "hjälp" wird nicht ausgesprochen).

kysy vaan:
"vaan" ist hier eine Art Verstärkungswort. Hier wird das Verb "kysyä" (fragen) verwendet, ich aber glaube, daß im Deutschen "bitten" ein besseres Wort ist, also um Hilfe bitten, nicht fragen (?)
21788581
Vielen Dank, das hast du sehr gut erklärt! Es hat mir sehr weitergeholfen. Gerade wenn ein bißchen Slang dabei ist, verstehe ich oft gar nichts mehr..
kysy vaan:
(stimmt, im Deutschen würde man um Hilfe bitten, aber durchaus auch sagen: "frag mich einfach, wenn du Hilfe brauchst")

Wie könnte ich jetzt antworten: Möchtest du Kaffee? Leider konnte ich nicht lange bei dir auf finnischem Boden bleiben, aber zur Kaffeepause komme ich gerne mal vorbei und wir können zusammen einen Kaffee trinken

-ohne nur "kirjakieli" zu benutzen?
In Finnland gibt es doch häufig an einem Arbeitstag diverse Kaffeepausen?
21788617
Hallo Jannia,

ich schlage vor:
Tavattaisko kahvitauolla? Valitettavasti en voinut viipyä pitkään luonasi Suomen kamaralla, mutta kahvitauolla tulen mielelläni moikkaamaan ja voisimme juoda kahvit yhdessä.

Das ist exakt was Du oben schriebst, ich habe nur den ersten Satz anders formuliert.

Möchtest du Kaffee? Ich verstehe das so: Willst du Kaffee trinken, gerade jetzt, in diesem Augenblick? Wenn ja, kann ich dir Kaffee kochen - oder man benutzt eine Kaffeemaschine, wenn man sich an einem Arbeitsplatz befindet.
Das lautet auf finnisch: Haluaisitko kahvit? / Oder am Arbeitsplatz: Mennäänkö (mentäisiinkö) kahville?

Magst du Kaffee? = Pidätkö kahvista? (im allgemeinen, als Getränk)

Ich glaube, daß es besser ist, am Anfang einen Vorschlag zu machen, daß man zur Kaffeepause gern vorbeikommen möchte, ist aber nur meine Meinung.

Und wieder einige Erklärungen:
Tavattaisko kahvitauolla? / Das ist Umgangssprache (zumindest "tavattaisko". Formell korrekt ist "tavattaisiinko". Ich würde diese umgangssprachliche Formulierung auch selbst verwenden)

vorbeikommen: laut Duden (ugs.) einen kurzen, zwanglosen Besuch machen
käydä moikkaamassa, tulla moikkaamaan / das entspricht exakt dem Verb "vorbeikommen"

diese Infinitivformen, "moikkaamaan" und "moikkaamassa" sind von "moi!" abgeleitet, also dem Wort, das eine Umgangssprachliche Begrüßung bedeutet.


Hmm... noch ein paar Worte in Bezug auf "Kaffee anbieten". Das ist ein bisschen heikles Thema, weil sich hier eine Gefahr verbirgt. Besonders soll das Wort "päiväkahvi" vermieden werden. Dieses Wort besteht wohl aus "Tag" und "Kaffee", aber "päiväkahvi" ist ein Kodewort, das etwas ganz anders bedeutet. Du kannst die Erklärung hier nachlesen (auf finnisch):
http://suomisanakirja.fi/p%C3%A4iv%C3%A4kahvi

Man sollte sich wohl bewußt sein, daß es solche Gefahren gibt... Deshalb noch diese Erklärung.

Und ja, es gibt Kaffeepausen in Finnland, gewöhnlich am Vormittag und am Nachmittag. Übrigens, ich wohne in Schweden, und wir haben Kaffeepausen zweimal am Tage auch hier.
21788654
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung und besonders auch für den Hinweis auf die mögliche Doppeldeutigkeit. Gut, so etwas auch zu wissen. Dieser Wörterbuch-Link ist übrigens auch sonst hilfreich, danke. Dass es die Kaffeepausen auch in Schweden gibt, hatte ich schon gehört (ich lerne auch Schwedisch, was mir natürlich leichter fällt, da es dem Deutschen so ähnlich ist) - das ist eine gute Einrichtung, die wir in Deutschland auch gebrauchen könnten :)
21788742
 
Seite:  403     401