iyi aksamlar :)
jetzt habe ich mal eine ganz schwierige Übersetzung, kennt ihr die Rose von Jericho? Wie erklärt man das in türkisch???
Das ist eine Pflanze, sieht ein bischen wie ein Tannenzapfen aus, man kann sie ewig lange trocken aufbewahren, aber wenn man sie ins Wasser legt, blüht sie wieder. Ich hatte mal eine, das funktioniert tatsächlich, sie kommt wochen- monatelang ohne Wasser aus, aber dann blüht sie wieder auf, wenn man ihr ein bischen Wasser gibt.
(ja ja, wir im Deutschen mit unseren Erklärungen "man"...)
ich würde es so schreiben:
bu bir bitki, bir kozalak benzeyor gibi, bitki sonsuz uzun zaman kuru saklamak ama eğer sular´da yatıyor o zaman o çiçek açıyor tekrar.
gerçekten bu çalışıyor, haftalarca ve aylarca susuz yaşıyor ama sonra, eğer bitkiyi biraz suyu veriyor o zaman açılıyor tekrar.
ablam ile konustum. O sizi arayacak.
Konu bugün tamamlanacak.
Sen merak etme.
Sana iyi kisa tatiller!
Bir dahada kisa tatile gitme ve ödeme stresi yasamayalim.
_____________________________
Sevgili, ablani ariyor ve ulasamiyoruz, ne yapacagiz? 1 saat sonra ben cikacagim, lütfen acil haber bekliyorum senden!
Ich habe mit meiner Schwester gesprochen. Sie wird Euch anrufen.
Das Thema wird heute bereinigt/gelöst werden.
Mach dir keine Sorgen.
Ich wünsch dir nen schönen Kurz-Urlaub.
Aber mach nicht nochmal nen Kurztrip und lass uns nicht über die Zahlung streiten/den Zahlungsstress miterleben..
Liebling, deine Schwester ruft an und wir können uns nicht erreichen, was werden wir machen?
In einer Stunde gehe ich raus, , bitte ich erwarte dringend deine Nachricht.
yasa-ma.ya-lim ?? yasamak- yasamamak- yasamayalim- lass uns nicht leben/erleben???