new entry unanswered +/-current page
Hallo, kann mir jemand bei diesem Begriff weiterhelfen?
Der Begriff wurde in der Radiosendung Christer/P3 am 9.12. erwähnt.

Danke im Voraus.
21356134
Von einem Chinesen? Tippe auf
engångsRiksutstrålning
engång = einmal, einmalig
Rik = (Königreich) Schweden
utstrålning = Ausstrahlung, Sendung
21356471
Danke Nono, aber ich glaube, das stand in einem anderen Kontext. Ich frag mal bei Christer.
21357364
Lass uns dann mal wissen, was die Nachfrage ergeben hat.
21358613
Aber klar doch - hier ist die Auflösung:

"Vad roligt att vi har internationella lyssnare! Och fantastiskt kul att du kan förstå vad vi snackar om, också. Rebecca pratade om "engångsliggsutstrålning". Alltså - Tjejer som alltid bara får one night stands."

(brauche ich wohl nicht mehr übersetzen :)
21359681
Haha, coole Wortneuschöpfung! Aber warum sollte der Begriff nur auf tjejer angewendet können und nicht auch auf killar? Da gibt es doch bestimmt auch welche, auf die diese Bezeichnung zutreffen könnte.
Schön aber, dass das Wort nichts mit Leichen zu tun hat ;-)

Danke für die Aufklärung!
21360268
Det var en verklig konstig radiosändning - handlade t.ex. om en lärare som spelde saxofon medan han blev avsugen av en lärarinna!! :)

http://static.sr.se/laddahem/podradio/SR_p3_christer_101210104900.mp3
21360479
 
Könnte mir jemand vielleicht Folgendes übersetzen?

Na siehst du, dann ist er ja in guten Händen und es wird alles gut werden! Die Nägel, die seine Knochen zusammenhalten, werden später ja auch wieder verschwinden....Das wird schon!

Vielen Dank im Voraus! :)
21349437
Hmm - mir fällt keine gute Übersetzung für "in guten Händen" ein - deshalb nur der Rest:

Då ser du, ... och allt kommer att bli bra! Spikarna som håller ihop hans ben kommer ju att försvinna så småningom... Upp med hakan!
(Das Letzte ist eine sehr freie Übersetzung von "Das wird schon")

Gott nytt år!
21352058
In guten Händen - das sollte ganz wörtlich übersetzbar sein: i goda händer
(funktioniert auf Norwegisch mit der gleichen Bedeutung wie auf Deutsch).
21352098
Noon, da hast du völlig recht - hatte wohl eine kleine Gedächtnisblockade ;-)
21355950
 
Weihnachtsgruß
Hi, habe eben eine lustige Weihnachts-sms bekommen, deren Sinn sich mir zwar erschließt, aber ich bekomme sie nicht wörtlich übersetzt. Kann mir das bitte jemand übersetzen?

Några får den liggande..Några får den stående..några får den framifrån..några bakifrån..Några får den hemma..Andra på byn..men alla blir de lika glada när de får årets första julhälsning GOD JUL :*Sänd denna julkram till alla du vill. Annars kommer den elaka tomtenissen och skiter på din julskinka
21344720
Einige bekommen ihn liegend. Einige bekommen ihn stehend. Einige bekommen ihn von vorn. Einige bekommen ihn von hinten. Einige bekommen ihn zu Hause. Andere bekommen ihn in der Stadt, aber alle sind genauso froh, wenn sie den ersten Weihnachtsgruß FROHE WEIHNACHTEN bekommen. *Sende diesen Weihnachtsgruß an alle deiner Wahl. Sonst kommt der böse Weihnachtsmann und macht auf deinen Weihnachtsschinken.
--------------------
Sehr (un)sinnig ...

Frohe Weihnachten!
21344728
Ja, fand ich auch ziemlich schräg :-))
Vielen Dank für die Übersetzung und frohe Weihnachten.
21344736
 
Kann mir bitte jemand helfen, ein paar Geburtstagsgrüße in ein ansprechendes Schwedisch zu bringen? (Meine Formulierungen hören sich irgendwie holprig an...) Ich möchte sagen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles Gute zum Geburtstag. Wir alle wünschen dir Kraft und Gesundheit damit du mit deinem Mann den neuen Lebensabschnitt gestalten und genießen kannst."
Ganz lieben Dank schon mal im Voraus.
21334164
Stort gratis på födelsedagen! Vi önskar dig energi och hälsa så att du kan påbörja och gestalta ditt nya liv tillsammans med din nya man.
21338028
"grattis" natürlich...
21338033
Dass auch der Mann neu ist, hätte ich jetzt nicht aus dem vorgegebenen Text gelesen.
21338169
Danke für die Übersetzung. So ähnlich hatte ich mir das auch ausgedacht - die Ausdrücke påbörja und energi fand ich sehr schön... Allerdings ist nur der Lebensabschnitt neu (Rente) und nicht der Mann.. I alla fall: tack så hemskt mycket och god jul!
21342357
 
kan man säga "jag hoppas att ni har så mycket snö som vi har här just nu" ???
21330730
Im Prinzip ja, bis auf folgende Änderung: lika mycket snö (weil es sich hier um einen Vergleich handelt, also im Sinne "genauo viel Schnee wie wir")
21330749
ah ok super dankeschön
21331774
 
När alla är ledig Alice jobbar...när alla sover aliceA är vaken...när alla äter alice är hungrig... när alla är glada alice är ledsen... när alla har allting alice sknar dig...när alla dör alice lever... när alla är trötta på skolan alice läser...när alla ljuger alice säger saningen hahahaha kånstigt tjej
21318184
ich würds mal so übersetzen:
Wenn alle frei haben arbeitet Alice...wenn alle schlafen ist Alice wach...wenn alle essen ist Alice hungrig...wenn alle froh sind ist Alice traurig...wenn alle alles haben vermisst dich Alice... wenn alle sterben lebt Alice...wenn alle von der Schule genug haben, lernt Alice...wenn alle lügen sagt Alice die Wahrheit... komisches (konstig - nicht kånstigt) Mädchen.
21330732
 
Hallo!
Ich studiere Medizin und bewerbe mich gerade für eine Famulatur in Schweden auf schwedisch. Leider gibt es im schwedischen Medizinstudium keine Famulatur und mir fehlt ein passendes Wort dafür, damit die Schweden wissen was gemeint ist. Habt ihr eine Idee?
Und was könte man statt dem deutschen "Sehr geehrte Damen und Herren" schreiben? Vielen Dank schonmal für die Hilfe,
räka
21313859
Ich habe oft gesehen, dass diese Zeile in schwedischen Anschreiben fehlt. Nach einer knappen Überschrift, was man sucht, geht gleich der Text los.
Und vermutlich ist es auch besser, wenn du im Internet nach Kontaktdaten suchst und jemanden direkt anschreibst.
21318787
Mit Famulatur kann ich dir leider auch nicht helfen. Schreib einfach "klinisk utbildning", das ist ein Begriff aus dem schwedischen Medezinstudium und ist wohl so etwas Ähnliches.
Anrede: Ganz einfach: Hej!
21320400
(at) räka: Ist Deine Bewerbung schon im Kasten? Ich könnte eine schwedische Ärztin befragen.
21359723
 
Seite:  402     400