new entry unanswered +/-current page
Brauche bitte dringend Hilfe mit der Übersetzung habe schon so viel versucht aber komme
nicht auf eine schöne Übersetzung :( bitte bitte helfen sie mir..
Daedalus Eupalami filius, qui fabricam a Minerva dicitur accepisse, Perdicem sororis suae filium propter artificii invidiam, quod is primum serram invenerat, summo tecto deicit. Ob id scelus in exsilium ab Athenis Cretam ad regem Minoem abiit.

Stimmt diese Übersetzung: Eupalami den Sohn des Dädalus, der Minerva wird gesagt, um aus dem Stoff, Rebhühner, Sohn seiner Schwester zum Wohle des Handwerks, Neid erhalten haben, und es eine Säge zum ersten Mal die Spitze des Daches nach unten gefunden hatte.
Für dieses Verbrechen, ging er ins Exil von Athen nach Kreta zu König Minos.
Danke im Voraus
21810663
Nicht so ganz.
Daedalus, der Sohn des Eupalamus, der seine Kunstfertigkeit von Minerva erhalten haben soll, warf/stürzte Perdix, den Sohn seiner Schwester, wegen des Neides auf seine Geschicklichkeit, weil dieser zuerst die Säge erfunden hatte, von einem Dachfirst.
Der zweite Satz ist korrekt, aber hinter "Verbrechen" kommt kein Komma. ;)
21810720
 
Gottesdienst- Latein
Hallo alles zusammen.

Ich soll im Rahmen eines Gottestdienst eine kurze Begrüßung schreiben, jedoch liegt mein letzter Lateinunterricht schon lange, lange zurück...und ein Ass in Latein war ich auch nie... :D

Der Text sollte in etwa lauten:" Hallo! Wir möchten euch herzlich zum Gottesdienst begrüßen."

Was ich mir bis jetzt so zusammen gewurschtelt habe ist:
"Salve! Hoc cordialitemus salutamus vos sacra." ....
Ich weiß, dass es völliger Mist ist, jedoch würde ich mich freuen, wenn ihr mir mal eine brauchbare Übersetzung vorschlagen könntet. :)
Danke schon mal :)
21810314
Salvete! (Du sprichst mehrere Leute an.)
E tota mente (aus ganzem Herzen / herzlich) vos ad Dei cultum (zum Gottesdienst) salutamus. ("möchten" habe ich weggelassen. Schließlich begrüßt du tatsächlich. Der Konjunktiv wäre an dieser Stelle etwas seltsam.)
21810315
Vielen Dank! :)
21810316
Ist "Mente" nicht der Verstand oder habe ich das falsch in Erinnerung?
21810317
Dazu müsste ich dir jetzt einen Vortrag über klassische Philosophie halten. ;)
"Mens" ist der Sitz des Teils der Seele, der Gefühle und Moral steuert. Das Herz ist "nur" ein Organ.
21810318
Deutsch
 
Ad urbe condita
Brauch Hilfe bei diesem Text:

Romulum Remumque cupido cepit in his locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe, quae conderetur, fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio.

Weil sie Zwillinge waren und die Ehrfurcht vor dem Alter keinen Unterschied machen konnte, besetzte Romulus den Palatin, Remus den Aventin, um eine Vogelschau abzuhalten: Sie wollten nämlich, dass ihnen die Götter, unter deren Schutz diese Plätze standen, durch Vogelzeichen kundtaten, wer der Stadt seinen Namen geben und wer sie nach iher Gründung beherrschen sollte.

Priori Remo augurium venisse fertur sex vultures, iamque nuntiato augurio cum deplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum trahebant.

Meine Übersetzung, leider sehr falsch (hört sich zumindest so an...)
In Romulus und Remus begann die Begierde an dem Ort, wo sie ausgesetzt und aufgezogen wurden, Städte zu gründen. Verstehe ich gar nicht… Darauf stellte er den Gedanken an einen ererbten Charakterfehler entgegen und darauf entbrach, begierig auf die Königsherrschaft, ein ziemlich heftiger Streit wegen eines milden Anfangs.

Zuerst soll Remolus ein Zeichen von sechs Geiern bekommen haben, und sofort nach dem Bekanntwerden schmückte sich Romolus mit der doppelten Anzahl, die Menge begrüßte jede von den Beiden als ihren König; aber jene beanspruchte die Königsherrschaft aufgrund der Anzahl der Vögel.

DANKE schonmal!

arbl
21809934
Re: Ad urbe condita
War doch schon ein brauchbarer Ansatz. ;) Du musst nur sorgfältiger auf die Endungen achten und im Wörterbuch alle Bedeutungen der Vokabeln durchlesen.

Romulus und Remus ergriff der Wunsch, in der Gegend, in der sie ausgesetzt und aufgezogen worden waren, eine Stadt zu gründen. Auch eine Menge an Albanern und Latinern stand [ihnen] bei; dazu riefen sie auch die Hirten herbei, die alle [zusammen] leicht Hoffnung machten, dass Alba und Lavinium im Vergleich mit dieser Stadt, die gegründet wurde, klein sein würden. Darauf stellte sich diesen Überlegungen ein ererbter Charakterfehler, die Gier nach Herrschaft, entgegen, und daraus entstand ein hässlicher Streit aus dem recht friedlichen Anfang.
(Dem) Remus sollen sich als Erstem sechs Geier als Vorzeichen gezeigt haben, und als sich nach dem Bekanntwerden des Vorzeichens (dem) Romulus die doppelte Anzahl gezeigt hatte, hatte jeden von beiden seine Menge (= Anhängerschar) als König begrüßt: jene zogen (= folgerten) die Herrschaft aus dem früheren Zeitpunkt, diese aber aus der Anzahl der Vögel.
21809939
Danke: Re: Ad urbe condita
Danke sehr!
21809943
Re: Danke: Re: Ad urbe condita
Gern. :)
21809953
 
Hilfe bitte
Hallo ich muss bis Dienstag folgende Sätze übersetzen und hab keine Ahnung wie ich das machen soll. Außerdem hab ich sonst noch voll viel in der Schule zu tun und deshalb wollt ich Sie fragen ob Sie so nett wären und mir diese Sätze bitte übersetzen könnten :

Liebe Zuhörer und Zuhörerinnen! Schließt die Augen und stellt euch vor ihr werdet nun hingerichtet! In aller Öffentlichkeit. Viele Leute versammeln sich auf einem Platz und starren euch an! Wie fühlt ihr euch?

Recht herzlichen Dank im Voraus :)
21809854
Re: Hilfe bitte
Oh, ich habe auch voll viel zu tun. ;)

Liebe Zuhörer und Zuhörerinnen! - Auditores(, auditrices)! Die weibliche Anrede hätte man früher weggelassen.
Schließt die Augen und stellt euch vor ihr werdet nun hingerichtet! - Claudite oculos et imaginamini vos nunc carnifici manu perituros.
In aller Öffentlichkeit. - Coram publico.
Viele Leute versammeln sich auf einem Platz und starren euch an! - Permulti homines in forum convenerunt et vos aspectant.
Wie fühlt ihr euch? - Quomodo sentitis?
21809862
 
Hallo :) Ich muss eine Rede auf Latein schreiben und bin eine richtige Lateinniete! Ich bin am Ende meiner Nerven bzw. Kräfte. Darum wollte ich Sie um Ihre Hilfe bitten! Könnten Sie mir bitte diese Sätze übersetzen:

Denkt einmal an das alte Sprichwort, Auge um Auge - Zahn um Zahn, das schon im alten Testament vorkommt, und so viel wie die gerechte Strafe für eine schreckliche Tat bedeutet.
Aber in einer Zeit, wie heute darf so etwas nicht mehr vorkommen, denn viele erleiden jährlich an einem qualvollen Tod weil sie enthauptet, erhängt und erschossen werden!
Wir müssen etwas dagegen tun! Wir müssen ein Zeichen setzen! Diese Art von Strafe muss weltweit abgeschafft werden! Diese Art von Strafe darf nicht mehr länger existieren!
Der Staat beziehungsweise die Justiz darf nicht Gott spielen!

Es ist wirklich sehr wichtig! Tausend Dank im Voraus :)
21809801
Entschuldige, andere Frage_

Kämpfe um zu Leben auf Latein?
21809802
MikeMike, machst du bitte nächstes Mal einen eigenen Thread auf?
Die Antwort lautet: pugna, ut vivas.
21809807
Ich will es gern versuchen, (at) lateinniete, aber es wird nicht ganz wörtlich gehen. Reicht es, wenn das am Sonntag fertig ist?
21809805
Ist okay :) Recht herzlichen Dank schon einmal :)
21809813
Denkt einmal an das alte Sprichwort „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, das schon im Alten Testament vorkommt und so viel wie „die gerechte Strafe für eine schreckliche Tat“ bedeutet. – Cogite, quaeso, proverbium vetus „Oculum pro oculo, dentem pro dente“, quod iam est in Testamento Vetere et quasi significat „iustam poenam pro facinore terribili“.

In einer Zeit wie heute darf so etwas nicht mehr vorkommen, denn viele erleiden jährlich einen qualvollen Tod, weil sie enthauptet, erhängt oder erschossen werden! – Hodiernis temporibus tale non iam esse debet, nam quotannis permulti acerbissimis mortibus laborant, quod capita eorum praeciduntur, quod suspendiis interimuntur, quod transfiguntur.

Wir müssen etwas dagegen tun! – Id nobis repugnandum (est)!
Wir müssen ein Zeichen setzen! – Signum nobis dandum (est)!
Diese Art von Strafe muss weltweit abgeschafft werden! – Tales poenae dimittendae (sunt) e toto mundo.
Diese Art von Strafe darf nicht mehr länger existieren! – Tales poenae perficiendae non diutus (sunt)!

Der Staat beziehungsweise die Justiz darf nicht Gott spielen! - Dei personam tueri neque rei publicae neque iurisdictionis est!
21809836
Danke: Re: Helft mir bitte
Vielen lieben Dank! Sie haben mir wirklich sehr geholfen damit :)
21809853
Hab ich gern gemacht. :)
21809863
Korrektur
annuliert
21809866
 
Hilfe bitte
Hallo (: muss jetzt eine Rede auf Latein schreiben und wollte sie um Hifle bitten, da ich eine Rede über Hexenverbrennung schreiben muss bin ich ein wenig verloren :/ könnten sie mir bitte diese Sätze übersetzen : Auf den Scheiterhaufen mit ihnen!
Stürzt sie in eine höllentiefe Schlucht !
Dieser Abschaum muss mit eiskalten Verfolgungen verjagt werden.
Wollt ihr etwa, dass eure Kinder von den Ausgeburten des Teufels verschlungen werden ?
Vielen vielen Dank im Voraus, werde jetzt versuchen am Rest zu arbeiten ._.
21809584
Re: Hilfe bitte
Das ist nicht ganz einfach. Bis wann brauchst du das?
21809589
Re: Hilfe bitte
wenn möglich bitte bis Sonntag aber brauch doch nur: Dieser Abschaum muss gnadenlos gejagt werden. Auf den Scheiterhaufen mit ihnen! Wollt ihr etwa, dass eure Kinder von den Ausgeburten des Teufels verschlungen werden ? Falls es nicht möglich ist bitte bis Montag oder Dienstag weil muss die Rede nächste Woche Mittwoch abgeben und hab bis dorthin noch viel für andere Fächer zu tun (:
21809595
Re: Hilfe bitte
Okay, ist auch schon fast fertig. Die, die gejagt werden müssen, sind weiblich?
21809600
Re: Hilfe bitte
jap (: vielen Danke
21809608
Re: Hilfe bitte
Gut. Dann geht es jetzt los.
Die Satzstellung habe ich gewählt, damit die Inhalte eindringlicher rüberkommen. Satz 2 und 3 habe ich vertauscht, weil es so für mich dramatischer klingt: Alles Wichtige steht am Satzanfang oder -ende. Was in Klammern steht, würde ich weglassen, weil die Rede sonst zu blass wirkt.

Immisericordissime istae perditae persequendae sunt. An liberos vestros cupitis a progenieibus diaboli devoraturos (esse)? In rogum (eas inferte)!
21809609
Re: Hilfe bitte
danke :)
21809615
Re: Hilfe bitte
Tut mir leid, dass ich so scheht in Latein bin aber was ist die wörtkuche Übersetzung für welchen Satz ? tut mir wirklich leid hab nach den vokabeln gesuch konnte aber in meinem Wörterbuch nicht viel finden aber wirklich vielen vielen Dank!
21809616
Re: Hilfe bitte
1. Dieser Abschaum ...
2. Wollt ihr ...
3. Auf den Scheiterhaufen!
21809617
Danke: Re: Hilfe bitte
Okay danke (:
21809620
Re: Danke: Re: Hilfe bitte
Gern geschehen. :)
21809621
 
Ich übersetze gerade ein Text und habe zwei Sätze die ich nicht aufgelöst bekomme. Hier der Satz: Tiberius vero Germanicum reprehendit, cum crederet fortes militum animos tot milibus hominum sepeliendis fractos esse.
Mein Übersetzung: Jedoch tadelte Tiberius Germanicus, indem ........ Brauche dringend Hilfe. Danke !
Hier der zweite Satz: Ei dicebant hic cecidisse legatos, ibi rapta signa; memoria quoqeu tenebant,
ubi Varus primum,
ubi secundum vulnus accepisset,
ubi sua manu mortem invenisset.
Meine Übersetzung: Diejenigen sagten das hier die gefallenen Gesandten wären, dort die entführten Zeichen; und ebenso durch die Erinnerung festhielten,
wo Varus die erste,
wo er die zweite Wunde empfangen hatte,
wo er durch seine Hand den Tod gefunden hatte.
Danke fürs kontrollieren schonmal!
21809059
Tiberius aber tadelte Germanicus, weil er glaubte (jetzt folgt ein ACI), dass die tapferen Herzen der Soldaten durch das Beisetzen von so vielen Tausenden von Menschen (Gerundivum: tot ... sepeliendis)) geschwächt seien.
Sie sagten ihm, dass hier die Gesandten gefallen waren, dort die Feldzeichen geraubt (worden waren); auch behielten sie in Erinnerung/erinnerten sie sich, ... (Der Rest ist richtig.)
Woher hast du die Texte? Sie kommen mir so schrecklich bekannt vor.
21809064
Die zwei Sätze sind aus den Cursus Brevis.
21809067
Ah ja, kenne ich. Danke. :)
21809069
 
Seite:  395     393