Hallo, ich habe noch eine Rede die ich übersetzt habe,aber es hört sich komisch an. Könnte bitte einer mal drüber gucken? Danke. Hier der Text : Romanis, qui nihil ab initio nisi raptum habuerunt, cum gentibus, populis, regibus cunctis una causa est, cur bella gerant: cupido nimia imperii et divitiarum. Meine Übersetzung: Den Römern, welche von Anfang an nur Geraubtes besessen haben, wenn Familien, Völkern, Königen zusammen ein Grund ist, weshalb sie Kriege führen: die Begierde der Herrschaft und Reichtümer ist sehr groß.
Die Römer stehen im Dativ (possessivus). ;)
Für die Römer, die ..., gibt es nur einen Grund, warum sie gegen Stämme, Völker und alle Herrscher Krieg führen (im Deutschen führt man gegen jemanden Krieg, die Römer sahen das sportlicher und führten mit anderen Krieg): eine übergroße Begierde nach Herrschaft und Reichtum (Genitivus obiectivus).
Guten Tag, bin neu hier und bräuchte mal bitte eure Hilfe beim Übersetzen.
Gens Romana crudelis ac superba est, Omina cupit, omnia rapit.
Parentibus nostris iam Siciliam ac Sardiniam eripuerunt Romani.
Quos nisi armis arcebimus, nihil usquam nobis relinquetur.
Also die ersten zwei Sätze Habe ich wie folgt übersetzt :
Die römische Familie ist grausam und auch hochmütig, sie will alles, sie raubt alles.
Die Römer haben bereits unseren Eltern Sizilien sowie Sardinien entrissen.
Aber beim letzten Satz habe ich nur:
Wir werden feenhaften wenn nicht mit den Waffen ( weiß nicht wie ich das quos übersetzen soll ;-/),
Nichts wird uns irgendwo verlassen.
Das hört sich ziemlich blöd an,bitte um Hilfe. Danke!
Das römische Volk ist grausam und (auch) hochmütig, es will alles, es raubt alles.
... (Der 2. Satz ist richtig.)
Wenn wir diese (= relativischer Satzanschluss) nicht mit Waffen abwahren (werden; Fut. I), wird uns nirgendwo etwas (wörtl.: nichts irgendwo) übrig bleiben. - nisi = wenn nicht; außer
:)
Guten Tag, bin leider dem Lateinischen in keinster Weise mächtig und dem Google Übersetzer traue ich nicht; kann mir jemand bei den folgenden Übersetzungen weiterhelfen:
Entschuldige, ich bin momentan etwas überlastet.
1. fac rationes tuas magnas / verere (Betonung auf dem 2. "e") rationes tuas
2. permane in tuis rationibus
3. ne prodideris rationes tuas / noli prodere rationes tuas
Recht herzlichen Dank. Sie würden also nicht mit "de Causis statisticis" übersetzen.Wie würde man "aus Zeitgründen gemacht" übersetzen? Evtl. "tempore urgente factum" oder "factus sub angustiae temporis"?Danke für die Rückantwort.
"Causis statisticis" war mein erster Gedanke, aber das Lexicon Recentis Latinitatis belehrte mich eines Besseren. Wenn es mehrere sinnvolle Möglichkeiten gibt, pflege ich sie anzubieten.
Der Ablativ braucht bei Dingen keine Präposition, und "de" schon gar nicht. Das würde ich z.B. in Überschriften benutzen ("Vom/ Über den Hasen und dem/den Igel").
Was soll das "gemacht" bei den Zeitgründen? Das ist schon gruseliges Deutsch. Außerdem muss man bei der Benutzung eines Partizips darauf achten, dass die Endung zum Bezugswort passt. ;) - causis temporis oder causis temporalibus ist vollkommen ausreichend. "tempus" deckt auch die Bedeutung "(Zeit-)Umstände" ab.
"sub" wird übrigens je nach Bedeutung mit dem Akkusativ oder dem Ablativ benutzt.
Hi, ich habe eine Bitte, da ich absolut keinen Schimmer von der lateinischen Sprache habe, waere es klasse, wenn mir jemand folgende Worte uebersetzen koennte :
Salve Gudrun!
Einfach mal probieren! Dann wirst du wohl das gleiche zu sehen bekommen wie ich:als fünfter Eintrag steht ... Toll, oder? Und obendrein hat/hätte Cendra ihre Schimmerquote noch steigern können!
Also jedenfalls meine hat es etwas erhellt, schließlich habe ich auch so gut wie keine Ahnung. (:-))
Ciao, Tamy.
P.S.: Ich vermute, dass du nur mit dem Cursor an das Wort gegangen bist, ohne zu 'klicken'. Dann wird in der Tat nur eine 'Kurzfassung' gezeigt und nicht alle Einträge im Wörterbuch.
Korrekt, wobei ich "ego" jeweils weglassen würde, weil "ich" schon in "sum" (= ich bin) steckt. Wenn du es stehenlässt, willst du deine Person/Meinung hervorheben.