new entry unanswered +/-current page
Liebe dich selbst , wie du bist oder Liebe dich, wie du bist..... danke schonmal
21808161
Ama te ipsum (männlich) oder te ipsam (weiblich), qualis es.
In der zweiten Version lässt du ipsum bzw. ipsam weg.
21808170
 
Liebe mich, wie ich bin......oder auch ....Liebe mich, so wie ich bin....danke^^
21808145
Ama me qualis sum.
21808146
danke sehr !!!!!!!!
21808147
 
Hallo, kann mir jemand die Übersetzung von "lass dir Flügel wachsen" sagen?
vielen Dank im Voraus
21807315
Nicht ganz einfach. Ich denke darüber nach.
21807319
Vielen Dank.
21807321
Fac te pinnae proveniant.
Das sollte es treffen.
21807363
vielen vielen Dank.
21807364
Gern. :)
21807369
 
Bitte nochmal um Hilfe:
Unum hoc animal terrestre linguae usu caret, unum superiore mobili maxilla inprimit morsum.
Vorschlag: Allein dieses Tier zu Lande hat keinen Gebrauch der Zunge und das Oberkiefer ist beweglich zum Beißen.
Et unguibus autem armatus est, contra omnes ictus cute invicta.
Vorschlag: Und es wird mit Krallen ausgerüstet, ....?

Danke!!!
21806710
Ich habe das raus:
Dieses eine Lebewesen zu Lande benutzt seine Zunge nicht (oder so, wie du es wörtlich übersetzt hast), es drückt (= würgt) [sich] mit seinem beweglichen Oberkiefer die Nahrung als Eins (= an einem Stück) hinein.
Und es ist aber mit Krallen/Klauen bewaffnet und mit einer gegen alle Hiebe/Angriffe unbesiegbaren Haut.

Was ist das für ein Text?
21806715
danke :) es ist Plinius, Naturalist historia 8,89
21806739
Danke. Sollte ich vielleicht mal lesen. :)
21806743
 
Habe Schwierigkeit bei dieser Übersetzung:
Quae igitur instrumenta non modo motum habent simpliciter voluntarium, sed sensum etiam obtinent [...] excellentiorem, ut oculi, aures et lingua, ea tum molle tum durum nervorum genus habent: Quorum molle (genus) quidem inseritur in eis in proprium sensus instrumentum, durum vero in musculos.

Vorschlag:
Die Fertigkeiten also, die nicht nur lediglich die willentliche Bewegung haben, sondern auch die allzu herausragende Wahrnehmung, wie die Augen, die Ohren und die Zunge, diese haben sowohl elastische als auch starke Nerven: Von denen werden die weichen Nerven ja in diese eingefügt in die besondere Fertigkeit der Wahrnehmung, aber die starken in die Muskeln.
21806660
"Quae" ist ein relativischer Satzanschluss, leitet demnach einen Hauptsatz ein.
"Instrumentum" möchte ich hier lieber mit "Organ" übersetzen.

So schlecht ist deine Übersetzung doch gar nicht. Hier ist meine Version:
Also haben diese Organe nicht nur eine lediglich vom Willen bestimmte Tätigkeit, sondern besitzen auch eine recht vorzügliche Wahrnehmung, wie die Augen, die Ohren und die Zunge, und sie (Lebewesen?) haben sowohl eine elastische als auch eine feste Art von Muskeln: Davon wird die elastische jedoch in ihnen (den Lebewesen?) in das entsprechende Sinnesorgan eingefügt, die feste aber in die Muskeln.
21806676
 
Hallöchen, 
ich muss hier einen Text für morgen kurzfristig übersetzen und ich komme überhaupt nicht mit dem zu recht. Ich bin echt verzweifelt. ich könnte weinen 
wäre super wenn mir da jemand helfen könnte. Da der text sehr groß ist, würde ich mich auch über teilübersetzungen freuen…..HILFE!!!
ich wäre echt unendlich dankbar.
ich bin echt mies in Latein und bin sehr verzweifelt :'(
Es geht um Strafwunder!!




Nec minori poena, licet diversa, qui fuit socius perjurii in causa, Alewinus videlicet de Sandemuntensi villa, ab hoc seculo evasti; idem indocte et nimis tarde, quae in Dei famulam B. Rictrudem injuste egerat, planxit. Veniens enim ad extrema, linguam suam non tam in udo, quam in flamma sensit esse; neque stiliam lymphae minutissimae, quam dives in poena gehennalis Ethnae petiit sibi infundi, porrecta, cujus noluit misereri digiti extremitate, a B. Rictrude meruit obtinere. Unde admonitus de his quae consueverat Mater Ecclesia, in ultimis maxime, filiis exhibere, parum consuluit animae suae, parum aut nihil potuit arenti mederi linguae. Egenus tandem et pauper, juxta Isaiam, quaerebat aquas, sed non erant, lingua exardescente. Sic illi Duo, auctor mali et socius perjurii, misera morte addicti, ab hac vita (non parvum posteris documentum seu monimentum) decessere. Ne vero cuilibet, undelibet, ad quaelibet poenaliter contingat pejerare, Dominus in Euangelio (concinente postmodum canonico Epistolae Jacobi Apostoli eloquio) in simplici nec fallaci propositione seu propositio, negativa vel substantivi verbi particuls, nos coarguit et admonet, aut simpliciter affirmare, aut simpliciter negare: Quod autem his abundantius est, a malo est, inquit idem Dominus noster; et attestante Jacobo sub judicium decidit.



Tertius vero ejusdem commissi sive perjurii comes ascitus, Goiensis videlicet villicus, simili vocabulos non dissimili maledicto Alewinus, non post multos hos dies in novissimis positus, miserrimo &ipse crucuatu coepit cruciari, inaudito poenarum genere torreri, horrendo atque monstruoso ulcere utramque faciem deformis foedari. Os namque atque robur oris ejus retro actum est; os quasi cancere irrepente, senum veracium teste relatione, de loco suo derepente motum est; et usque ad sinciput ipsum ferme, confusa atque indiscreta faciei superficie, contractum. Nec jam fas erat contueri, utpote indiscreta, labia, nares, atque oculos, nec non maxillarum confinia. Merito igitur formae perdidit speciem vultusque decorem, qui vafer et nimis acer in fallaci causa nec Deum reverebatur nec hominem, praesertim B. Rictrudis ministrum et Abbatem. Inde tamen pius Judex justus, fortis et patiens, minime quantum merentur homines per singulos dies irascens, feliciter sibi parcere videbatur, quod a planta pedis usque ad verticem cutis ejus non distrahebatur; non ut mrtitum (sicut et Sancti Job) ullum augeretur, sed ut rubigo contracta fsldiloquii de causidico jam inutili detracta, saluti in interiore homine reformande consumeretur.
Et quid plura? Jam horribillis, jam gravis etiam ad videndum plectebatur atrociter; quod sic stulte deviando contra B. Rictrudem abierat in consilium malignantium, stultius perstiterat in semita indirecta peccantium, de re B Rictrudis certa quasi incerta stultissime, B. Rictrude causam pro suis agente, resederat in sede contradictionis pestilentium. Et quis jam cum eo ageret de salute animae, cui deerat organum sive plectrum linguae? Pars tamen amicorum innuebat ei, quae competentia erant saluti. At ille immobillis et fere insensibilis sustinebat ultricem manum B. Rictrudis. Pro miserrimam nominis conditionem! Timeant vehementius futuram discussionem, qui et hic male agendo florent, et nullam sortiuntur in hujusmodi poenam temporalem. Haec enim praefigurans summus Rector pie flendo infit Hierosolymitanae urbi, Et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi. Non immerito itaque horrendo finde exuit hominem qui sicut dictum est, sine respectu justitiae, vel subsequentis vindictae, falsum testimonium tulit adversus beatam Die famulam, rerumque ejus insuetam distractionem.
Administratorosita.a: Wir helfen gerne - aber nur, wenn von deiner Seite aus Engagement gezeigt wird.
21804815
 
in vino veritas, sed in cervisia sapientia. Oder so... soll heißen: Im wein liegt die Wahrheit, aber im Bier liegt die Weisheit
21804625
Das ist okay so. Du kannst "sed" weglassen; der Gegensatz ergibt sich ja von selbst.
21804627
 
Seite:  393     391