new entry unanswered +/-current page
Oramar
Sev Bas!
Kann mir jemand die ersten paar Zeilen übersetzen? Ich würde gerne grob wissen über was gesungen wird. Die Melodie dieses Liedes finde ich nämlich sowas von schön!!! Allerdings find ich es nicht so schön, dass die auf dem Video neben Waffen tanzen. Würde mich sehr freuen
Mit lieben Grüßen
N.

oremaré bılınde zozan u geli gunde
gerilla lé bune kom çar hawir dor gowende


hevalan seri hılda
zınar lı sergowende


bejna zırav lewende
şiyar lı sergowende


cewbelek u lewende
şer u ceng u dilane


rex rexa mertalane
şure deste gerilla


lı neyaran fermane
gerilla xweş tolhılda


zınar lıser gowende
bejna zırav lewende


şiyar lıser gowende
cewbelek u lewende


sé roj sé şev berxwedan
çember gırtın bernedan


pergala turaniyan
kırne dilo perişan


hevalan seri hılda
zınar lıser gowende


bejna zırav lewende
şiyar lıser gowende


cewbelek u lewende
gowend geşbu lı çiyan


kurdistan bu serhildan
bexté romé hejandın


lı cihane deng wedan
gerilla xweş tolhılda


zınar lıser gowende
bejna zırav lewende


şiyar lıser gowende
cewbelek u lewende

..alinti..
20824182
Re: Oramar
Hallo, Yage,
Songtexte dürfen in diesem Forum leider nicht übersetzt werden.

Silav
Berfin
20824810
 
ich hab da mal paar fragen :D
was heist:
-es ist besser so
-vergiss mich
-ich will/möchte dir so gerne glauben aber..
-es tut so weh
-bitte hör auf mir so viel zu versprechen, denn es ist echt nicht leicht zu sehn wie du sie immer wieder brichst
...
wär nett dankee (:
20816193
Rojbaş LiiLii,

ich würde die so übersetzen :
ich hab da mal paar fragen :D = çend pirsên min hene :D
-es ist besser so = wisa baştire.
-vergiss mich = min ji bîr bike .
-ich will/möchte dir so gerne glauben aber.. = Ez çiqas/gelek dixwazim ji te bawer bikim lê ....
-es tut so weh = ev min diêşînê.
-bitte hör auf mir so viel zu versprechen, denn es ist echt nicht leicht zu sehn wie du sie immer wieder brichst = ji kereme xwe, destê xwe ji sozdanê berde,çimkî ne hêsane ku ez bibînim tu çawa sozên xwe bi cih nînî/nahînî .

silav û rêz
-AZAD-
20817056
was heißt denn nînî/nahînî oder çiqas/gelek ? welches muss ich denn nun von den beiden wörtern in die jeweiligen sätze einsetzen..
20824391
 
hilfe!!!
könnte das einer mal bitte für mich übersetzen

MA QE TIRK NIBEME MA NE KIRD NE KI ZAZAY ME MA SARE DERSIMI MI.EZ WELATE XO DERSIM RA HESKON !
20811456
Re: hilfe!!!
Rojbaş iman,

ich glaube was du geschrieben hast zazakî ist, ich kann dir leider nur diesen satz übersetzen.

EZ WELATE XO DERSIM RA HESKON ! = Ich liebe meine heimat Dersim.
silav
Azad
20811817
Re: hilfe!!!
das ist auf zazakî
und lautet
wir sind weder türken,kurden noch zazas, wir sind dersimer, ich liebe meine heimat dersim.

LG
20822892
 
hey
könnt ihr mir vlt sagen was danke heißt?? :)
LG
20809703
Re: hey
sipas
20810098
 
da gibt es paar sachen die ich gern auf kurdisch übersetz haben möchte

ohne dich kann ich nicht mehr leben

frohe weihnachten

frohes neuesjahr

gesegnet seien deine lippen die immer ein lachen haben
20801832
Rojbaş iman,

ich kann dir so übersetzten.

ohne dich kann ich nicht mehr leben= Ez bê te nikarim bijîm.

frohe weihnachten = weiß nicht was man da sagt :D
frohes neuesjahr = sersala nû li te pîroz be
gesegnet seien deine lippen die immer ein lachen haben = Bila lêvên te yên bi ken bimbarek bin .

ich hoffe das alles richtig ist.
silav û rêz
-AZAD-
20804303
 
Huhuu..
ich hätt gerne gewusst was
sebra dilemin heißt
dilemin ist schatz soweit ich weiß, doch was bedeutet dieses Wörtchen sebra davor ?

Allen noch ein schönes Opferfest
20787042
Re: Huhuu..
Hallo, HeLin,

Sebra ist die Geduld

Silav
Berfin
20787081
Re: Huhuu..
Sebra bedeutet aufmunterung und dilemin bedeutet mein herz...

Sebra dilemin = aufmunterung meines herzens
das sagt man im kurdischen oft, wenn man eine person gern hat

lg
20787195
Re: Huhuu..
Dann hat es zwei Bedeutungen. ;-)

quote:
Seite 150 - Dezember 2008:
bitte übersetzen,danke an alle!
tu sebra ber dilemini
tu ewina mine

Re: bitte übersetzen,danke an alle!
Silav Sebra dilê min!

Hier ist Deine Übersetzung:

Du bist Geduld meines Herzens.
Du bist meine Liebe.

LG Hejaro
20790783
Re: Huhuu..
ja sebra hat zwei bedeutungen, das ist richtig, aber im zusammenhang mit dile min, ist es immer die aufmunterung!

Sorry wollte es nicht so darstellen ob deine ü. falsch ist berfin.. aber in dem kontext ist AUFMUNTERUNG das passende

lg
20791033
Re: Huhuu..
Ich habe auch kein Problem damit, liebe Hayfa, ich bin ja eine Lernende und keine Wissende :-). Aber erkläre das mal unserem lieben Hejaro ;-)))

Silav
20793070
 
brauche ein sehr schönes liebesgedicht mit deutscher übersetzung
20784596
EVIN

Nave te evin, TU bi
xwe evineki, min ne
tene te naz kir, min
evina xwe ji naz kir,
ez ne te, ne ji
evina xwe dixwazim
winda bikim, TU u
EViN bo min dil u
canin, dil be can,
can ji be dil nabe
evina min

Ü:
LIEBE

Dein Name ist Liebe,
du selbst bist die Liebe (du verkörperst die liebe)
ich mag nicht nur dich sondern auch die Liebe,
ich will nicht dich und auch nicht die Liebe verlieren.
Du und die Liebe sind für mich wie Herz und Seele,
das Herz kann nicht ohne Seele und die Seele kann nicht ohne das Herz funktionieren, mein Liebster.

Nach dem Motto : Ich will was ernstes und könnte nicht mit dir zusammen sein, wenn ich dich nicht lieben würde
20786102
 
Seite:  184     182