Und ach "camelo", ich habe die Telefone aus Brasilien bei mir, du kannst dich bei mir melden.
****
camelo?? Kamel, Drogenhändler, Trampel.... oder vielleicht doch ein Kosename?
****
lg, osita
wer ist eigentlich zuständig für diese Seiten, ich bin auf der Türkei Seite gewesen, allerdings bekomme ich immer eine SQL Fehlermeldung, wenn ich einen Beitrag reinsetzen möchte, woran kann das liegen?
währe echt freundlcih, wenn mir jemand dieses beantworten könnte :-)
Danke
Ich weiß auch nicht, aber ich habe das Gefühl, dass ich das System immer zum Abstürzen bringe, wenn ich Sonderzeichen verwende, das Gefühl eines Nicht-Computer-Menschen eben...:-)
Hab etwas Schwierigkeiten das "dispensar" richtig zu übersetzen und wäre sehr dankbar für eure Hilfe.
Der zweite Satz klingt etwas gleichgültig oder wie seht ihr das? Und welche Bedeutung könnte ein "rsssss" haben (risos?), eher negativ oder eher positiv..?
Espero ter s dessa forma muitas histórias para ouvir, sem dispensar as inúmeras fotos.
Também quero te ver, se preciso for vou te encontrar.
dispensar würde ich hier mit "verzichten (können) auf" übersetzen:
"Ich hoffe auf diese Weise viele derartige Geschichten hören zu können, ohne auf die zahllosen Fotos zu verzichten."
Das "rsssssss" ist nach meinem Verständnis ein freundliches Schmunzeln, also positiv.
Der zweite Satz könnte heißen:
"Ich möchte dich auch sehen, ich werde dich finden, falls nötig."
***************
Gruß, Sebastian
Super! Vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Ich hatte mir schon Sorgen gemacht. Mein Schatzi ist manchmal etwas launisch und es ist ja teilweise schon schwer Frauen in der eigenen Sprache zu verstehen. ;-)
hei fcl,
finde ich gut, dass du Portugiesisch lernst!
1. solidão - quando estou longe de você = richtig übersetzt
2. truiseiro = ?? könnte troçeiro = Spötter heißen
3. calor do teu corpo me aqueçe por inteiro = die Wärme deines Körpers wärmt mich gänzlich (oder ganz und gar)
vielen dank sebastian!
spötter?mh weiss nicht gerade was das ist?!
der ganze satz würde so heissen:
"encosto acabesa no truiseiro e choro inplorando o distina ti traser pra mim."
das soll wohl heißen:
encosto a cabesa no traseiro e choro implorando o destino ti trazer para mim
= ich lehne den Kopf nach hinten [wörtlich: auf den Hintern ... vielleicht ist das ein feststehender Ausdruck, das sollten die MuttersprachlerInnen wissen] und weine, das Schicksal anflehend, dich zu mir zu bringen
*********
Gruß, Sebastian
hi P!
Ich glaube es heißt "encosto a cabeça no travesseiro" = "ich lege den Kopf aufs (Kopf)kissen"(sind es Sätze aus einem Lied ? Es klingt nach Pagode = brasilianische schmusemusik )
brauche euer hilfe er versteht mich nicht!
will ihm eine sms schreiben die er auch versteht.
Hallo Roberto kannst du bitte yvonne anrufen oder eine sms schicken.
0 Governo pode conceder a nacionalidade portuguesa, por naturalização, aos estrangeiros que satisfaçam cumulativamente os seguintes requisitos:
a) Serem maiores ou emancipados à face da lei portuguesa;
b) Residirem em território português ou sob administração portuguesa, com título válido de autorização de residência, há, pelo menos, 6 ou 10 anos, conforme se trate, respectivamente, de cidadãos nacionais de países de língua oficial portuguesa ou de outros países;*
c) Conhecerem suficientemente a língua portuguesa;
d) Comprovarem a existência de uma ligação efectiva à comunidade nacional;*
e) Terem idoneidade cívica;*
f) Possuírem capacidade para reger a sua pessoa e assegurar a sua subsistência. ;*
2. Os requisitos constantes das alíneas b) a d) podem ser dispensados em relação aos que tenham tido a nacionalidade portuguesa, aos que forem havidos como descendentes de portugueses, aos membros de comunidades de ascendência portuguesa e aos estrangeiros que tenham prestado ou sejam chamados a prestar serviços relevantes ao Estado Português
____________________________________
Gruß Dani
Die Regierung kann durch Einbürgerung die portugiesische Nationalität an Ausländer erteilen, welche die folgenden Erfordernisse kumulativ erfüllen:
a.) sie sind volljährig oder mündig vor dem portugiesischen Gesetz;
b.) sie sind auf portugiesischem Territorium oder unter portugiesischer Verwaltung mit gültiger Aufenthaltserlaubnis seit mindestens 6 (Bürger aus Ländern mit der Amtssprache Portugiesisch) bzw. 10 (Bürger anderer Staaten) Jahren wohnhaft;
c.) sie verfügen über ausreichende portugiesische Sprachkenntnisse;
d.) sie weisen eine tatsächliche Verbindung zur nationalen Gesellschaft nach;
e.) sie haben bürgerliche Fähigkeit/Eignung [?]
f.) sie verfügen über die Mittel, ihre Person und ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
2. Die Bedingungen b.) bis d.) können erlassen werden, denjenigen, die die portugiesische Staatsangehörigkeit (bereits) hatten, den Nachkommen von Portugiesen, den Mitgliedern von Gesellschaften portugiesischer Abkunft sowie Ausländern, die dem portugiesischen Staat gedient haben oder zu solchem Dienst berufen wurden.
*******************
Gruß, Sebastian
Hallo Sebastian,
wir kennen uns nicht aber ich brauche deine Hilfe. I muss diese expression übersetzen: "Registro nacional estrangeiro", wie sagt man das auf Deutsch?
Hallo Paula,
da hast du aber Glück gehabt, dass ich dich auf dieser uralten Seite auch gefunden habe ...
Eine mögliche Übersetzung lautet: Nationales Ausländerregister.
Gruß, Sebastian
was heißt bitte genau: ...desconhecidos por meio de arrombamento da pota principal entraram na sua residencia de ferias, tendo furtado os seguintas artigos:
Vielen Dank, Roman Felk,
so etwa hatte ich den Satz mit Hilfe eines klenen Langenscheidt-Wörterbuches auch entschlüsselt, aber da es um den Wortlaut einer Anzeige geht, die wir in Englisch in Portugal aufgegeben haben un ddie nun an die Versicherung geht, wollte ich eine fachkundige Bestätigung. Super, dass es auf diesem Weg geklappt hat. Nochmals danke!!!
Judith