hei fcl,
finde ich gut, dass du Portugiesisch lernst!
1. solidão - quando estou longe de você = richtig übersetzt
2. truiseiro = ?? könnte troçeiro = Spötter heißen
3. calor do teu corpo me aqueçe por inteiro = die Wärme deines Körpers wärmt mich gänzlich (oder ganz und gar)
vielen dank sebastian!
spötter?mh weiss nicht gerade was das ist?!
der ganze satz würde so heissen:
"encosto acabesa no truiseiro e choro inplorando o distina ti traser pra mim."
das soll wohl heißen:
encosto a cabesa no traseiro e choro implorando o destino ti trazer para mim
= ich lehne den Kopf nach hinten [wörtlich: auf den Hintern ... vielleicht ist das ein feststehender Ausdruck, das sollten die MuttersprachlerInnen wissen] und weine, das Schicksal anflehend, dich zu mir zu bringen
*********
Gruß, Sebastian
hi P!
Ich glaube es heißt "encosto a cabeça no travesseiro" = "ich lege den Kopf aufs (Kopf)kissen"(sind es Sätze aus einem Lied ? Es klingt nach Pagode = brasilianische schmusemusik )