brasilianisch-deutsch
solidão-quando estol longe de você =einsamkeit wenn ich weit weg von dir bin?

truiseiro=?

asaldade bate forte no meu peit so você pra mi tirada solidão a vida=?

calordo teu corpo me aque ser por inteiro= deine körperwärme...?

zur Forumseite
re: brasilianisch-deutsch
hei fcl,
finde ich gut, dass du Portugiesisch lernst!

1. solidão - quando estou longe de você = richtig übersetzt
2. truiseiro = ?? könnte troçeiro = Spötter heißen
3. calor do teu corpo me aqueçe por inteiro = die Wärme deines Körpers wärmt mich gänzlich (oder ganz und gar)

Gruß, Sebastian

zur Forumseite
re: re: brasilianisch-deutsch
vielen dank sebastian!
spötter?mh weiss nicht gerade was das ist?!
der ganze satz würde so heissen:
"encosto acabesa no truiseiro e choro inplorando o distina ti traser pra mim."

zur Forumseite
re: re: re: brasilianisch-deutsch
Ich verstehe den portugiesischen Satz leider nicht, aber ein Spötter ist jemand, der gerne über andere spottet, d.h. Witze über sie macht.

zur Forumseite
re: re: re: brasilianisch-deutsch
das soll wohl heißen:
encosto a cabesa no traseiro e choro implorando o destino ti trazer para mim
= ich lehne den Kopf nach hinten [wörtlich: auf den Hintern ... vielleicht ist das ein feststehender Ausdruck, das sollten die MuttersprachlerInnen wissen] und weine, das Schicksal anflehend, dich zu mir zu bringen
*********
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
genau sebastian, den kopf nach hinten lehnen, warum hab ich das nicht früher bemerkt?!;-) danke!hast mir geholfen!

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
und natürlich cabeça statt cabesa

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
hi P!
Ich glaube es heißt "encosto a cabeça no travesseiro" = "ich lege den Kopf aufs (Kopf)kissen"(sind es Sätze aus einem Lied ? Es klingt nach Pagode = brasilianische schmusemusik )

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
T R A V E S S E I R O !!!!!!!!!!!!!!!!!

KISSEN!!!!!!!!!!!!

Basti, não há possibilidade de você encostar SUA cabeça no seu traseiro, mas no de outrem...

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
claro que não, ich könnte mich in den Arsch beißen, dass ich da nicht selber draufkam ....

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
Basti kann alles...

sogar Orgasmen vortäuschen!


B A S T I   F O R   P R E S I D E N T ! ! !

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
was rauchst Du denn für Zeug????

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
Beissen? Ich sollte etwas anders machen, aber egal...

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
... den Satz haben wir aber schon vor ein paar Wochen mal übersetzt >:-//

zur Forumseite