Das ist die Antwort auf Beitrag 2124631

re: re: re: brasilianisch-deutsch
das soll wohl heißen:
encosto a cabesa no traseiro e choro implorando o destino ti trazer para mim
= ich lehne den Kopf nach hinten [wörtlich: auf den Hintern ... vielleicht ist das ein feststehender Ausdruck, das sollten die MuttersprachlerInnen wissen] und weine, das Schicksal anflehend, dich zu mir zu bringen
*********
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
genau sebastian, den kopf nach hinten lehnen, warum hab ich das nicht früher bemerkt?!;-) danke!hast mir geholfen!

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
und natürlich cabeça statt cabesa

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
hi P!
Ich glaube es heißt "encosto a cabeça no travesseiro" = "ich lege den Kopf aufs (Kopf)kissen"(sind es Sätze aus einem Lied ? Es klingt nach Pagode = brasilianische schmusemusik )

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
T R A V E S S E I R O !!!!!!!!!!!!!!!!!

KISSEN!!!!!!!!!!!!

Basti, não há possibilidade de você encostar SUA cabeça no seu traseiro, mas no de outrem...

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
claro que não, ich könnte mich in den Arsch beißen, dass ich da nicht selber draufkam ....

zur Forumseite
re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
Basti kann alles...

sogar Orgasmen vortäuschen!


B A S T I   F O R   P R E S I D E N T ! ! !

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
was rauchst Du denn für Zeug????

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
Beissen? Ich sollte etwas anders machen, aber egal...

zur Forumseite
re: re: re: re: brasilianisch-deutsch
... den Satz haben wir aber schon vor ein paar Wochen mal übersetzt >:-//

zur Forumseite