new entry unanswered +/-current page
Aprender línguas estimula cérebro, diz pesquisa

Aprender uma segunda língua estimula o desenvolvimento do cérebro, de acordo com uma pesquisa realizada em Londres

Pesquisadores do University College London estudaram os cérebros de 105 pessoas, incluindo 80 bilíngües. Os cientistas concluíram que aprender outras línguas altera a massa cinzenta (a área do cérebro que processa informação) da mesma maneira que exercícios físicos aumentam os músculos. Pessoas que aprenderam uma segunda língua muito jovens também têm mais chances de ter massa cinzenta mais desenvolvida do que as que aprenderam mais tarde, de acordo com os pesquisadores.

Plasticidade
Cientistas já sabiam que o cérebro tem a habilidade de mudar sua estrutura como resultado de estimulação – um efeito conhecido como plasticidade – mas a pesquisa demonstra como aprender línguas o desenvolve. A equipe escaneou os cérebros de 25 britânicos que não falam uma segunda língua, 25 pessoas que tinham aprendido outra língua européia antes dos 5 anos, e 33 bilíngües que aprenderam uma nova língua entre os 10 e os 15 anos. As imagens revelaram que a densidade da massa cinzenta no córtex parietal inferior esquerdo do cérebro é maior em bilíngües do que naqueles que não sabem uma segunda língua. O efeito foi notado mais particularmente em "jovens" bilíngües, de acordo com a pesquisa publicada na revista Nature.

Fluência
As descobertas foram reproduzidas em um estudo com 22 italianos que aprenderam inglês entre as idades de 2 e 34 anos. O pesquisador-chefe, Andrea Mechelli, do Instituto de Neurologia da UCL, disse que as descobertas explicam porque pessoas mais jovens acham mais fácil aprender uma segunda língua. "Significa que quem aprende mais tarde não vai ser tão fluente quanto os que aprenderam quando jovens", disse.
Mas o Centro Nacional para Linguagem (Cilt) lança dúvidas sobre o fato de ser mais fácil aprender uma língua cedo. "Há visões conflitantes sobre o impacto comparativo do aprendizado de uma língua em diferentes faixas etárias", disse uma porta-voz.
2003422
Interessante. Você sabia que os índios brasileiros são multilingüistas por natureza? É sinal de honra saber falar mais de um idioma entre os índios, e muitos deles acabam se casando com mulheres de outras tribos, exatamente para trazer um novo idioma para a tribo do marido. E isso eles fazem há seculos... Portanto, essas teorias que encaram o bilingüismo (que nem chega a ser "multilingüismo") duma forma negativa não passam de teoria do preconceito. Vai ver quem inventou essas teorias sequer aprendeu outro idioma. Não sei, só sei que saber várias línguas é mais do que saudável, não só para a mente, mas, principalmente, para o corpo ^_^ (principalmente para quem não quer apanhar porque falou alguma besteira! hahahahahahaha)
2006660
 
übersetzung
könnt ihr mir evt. helfen diesen text zu übersetzen?

hallo mein lieber!

mein richtiger name ist angela! anna ist meine cousineè sie hat diese mail adresse für mich eröffnet!
ich weiss ein wenig verwirrend!

du sprichst kein englisch? schade! währe eindeutlich einfacher gewesen!

ich habe die bilder gsehene! wunderschön hast du es! ich komme dich gerne mal besuchen! im nächsten jahr?

liebe grüsse angela
2001549
Hallo Angela, bist du sicher, dass du diese Zeilen auf portugiesisch möchtest? Ich fürchte, du hast dich verlaufen ---> Spanischforum, oder verwechsele ich dich ;-) ???
lg, osita
2002179
 
hat "eu de adoro" gefühlsmäßig mehr bedeutung als eu te amo?
2001426
Bin kein Muttersprachler, aber ich würde sagen: nein, sondern eher umgekehrt:
eu te adoro = ich verehre dich, ich bete dich an
eu te amo = ich liebe dich
***
es ist nicht das gleiche, bzw. es ist nicht das eine die Steigerung des anderen
2002222
Basti hast Recht. "Eu te amo" ist nicht das gleiche als "Eu te adoro", nie.
2006649
mir ist klar das es nicht dasselbe ist, aber welche ausdrucksform ist nun die intensivere, rein gefühlsmäsig?
eu gosto muito de voce eu de adoro! oder
eu de amo!
2006973
Die intensivere Ausdrucksform ist natürlich "eu TE amo "...**** "gosto (muito) de você / te adoro" könnte sogar z.B. jemand einem/einer besten Freund/Freundin sagen , ihr/ihm auf einer Karte/einem Brief schreiben - das hätte mit romantischen Liebe nicht zu tun - aber wie in allen Sprachen: "ich liebe dich/eu te amo" bedeutet was wir alle wissen...;)
2007192
vielen dank ich bin erleichtert, hatte schon eifersuchtsgefühle.
2008517
 
was heißt "ich liebe dich", und "hab dich lieb"?
wär lieb wenn mir das schnell jemand sagen könnte, brauch es nämlich ganz dringend!!!!
Danke, im voraus! Liebe Grüße, Tini
2000657
Ich liebe dich......sieh mal oben den Beitrag von Karl, da steht es:
eu te amo.

Ich mag dich/hab dich lieb heisst glaube ich:
eu gosto de vc
2002229
ich liebe dich = eu te amo
ich habe dich lieb = eu gosto de ti
2002231
;-) ich war zu langsam....
lg, osita
2002288
danke für die hilfe!!! Lg Tini
2003875
"Hab dich lieb" wurde ich als "Eu te quero muito" oder "Tenho amor (carinho) por ti" übersetzen... Man darf nicht "lieb/amar" mit "adorar/gostar" mischen.
2006651
 
Foram duas familias de sobrenome Raupp que emigraram para o Brasil em 1826. Estima-se que os respectivos chefes Joseph e Johann georg Raupp fossem irmaos. Eram naturais do estado alemao de Baden-Württemberg, na época Reino de Württemberg. A cidade de origem da familia, porém nao conta na documentacao de imigracao. Em razao disso, algumas hipoteses foram levantadas com o intuito de esclarecer este relevante fato. O mais conhecido trabalho a este respeito foi produzido pelo Desembargador Ruy Ruben ruschel, eminente historiador gaucho e estudioso dos assuntos relacionados com o municipio de Torres. De acordo com os documentos existentes no Arquivo Histórico do Rio Grande do Sul relativamente ao registro dos colonos que entraram no estado em 1826, as duas familias tinha a seguinte formacao
Joseph Raupp com a idade de 46 anos. Acompanhavam-no a esposa Christine Weber, 31 anos e tres filhos.
Johann Georg Raupp, 44 anos e acompanhado pela esposa e tres filhos. Esta era a composicao oficial das duas familias mas a realidade é que o casal Johann Gerog e esposa tinham outros dois filhos que, por razoes ainda desconhecidas, nao emigraram na companhia da familia. Nao se sabe em que data estes dois irmaos chegaram ao Brasil.
1993703
Hallo Cristine,
endlich mal wieder ein anderes Thema ...
*************
Es waren zwei Familien mit dem Nachnamen Raupp, die 1826 nach Brasilien auswanderten. Man nimmt an, dass die jeweiligen Familienoberhäupter, Joseph und Johann Georg Raupp, Brüder waren. Sie stammten aus dem deutschen Bundesland Baden-Württemberg, aus dem damaligen Königreich Württemberg. Die Heimatstadt der Familie ist in den Einwanderungsunterlagen jedoch nicht vermerkt. Auf Grund dessen wurden mehrere Hypothesen aufgestellt, um diesen Fakt zu erhellen. Die bekannteste Arbeit zu dieser Frage erstellte der Landgerichtsrat (?) Ruy Rubens Ruschel, bedeutender Historiker aus Rio Grande do Sul und Erforscher der Verhältnisse in der Stadt Torres. Gemäß den im Historischen Archiv von Rio Grande do Sul vorliegenden Dokumenten bezüglich der Registrierung der 1826 im Staat (Bundesland) angekommenen Kolonisten, hatten die beiden Familien folgenden Aufbau:
Joseph Raupp, 46, wurde begleitet von seiner Ehefrau Christine Weber, 31, und drei Kindern.
Johann Georg Raupp, 44, begleitet von seiner Ehefrau und drei Kindern. Das war die offizielle Zusammensetzung der beiden Familien, aber in Wirklichkeit hatte das Paar Johann Georg und Gattin zwei weitere Kinder, die, aus bisher unbekannnten Gründen, nicht in Begleitung der Familie auswanderten. Man weiß nicht, wann diese beiden Geschwister in Brasilien eintrafen.
***************
Gruß, Sebastian
1993906
 
toda noite penso em voce do seu rostinho lindo do seu jeitinho meigo, que mi fasinol mecheu com mel coracao minha paixao, nao oguento asolidao, vem miama aquese o meu corpoi mi enche de praser
ela mi liga e dis que esta com saldade dis que sol sua vida seu anjo orotetor sua metadi aundo vamos pra cama ela realisa o meu desejo sua boca mi chama na ancia de provar um doce beijo minha namorad a e nota so sinholismenti linda da cabeca aos emforma de cansao eu canto o noso amor seu soriso meigo e sensual sopra levanzar o meu astral estano ao lado dela tudo fica legal so sei que ei ti amo pravaler...
1990886
es ist eine Art Lautschrift, ich versuche es mal ...
********
jede Nacht denke ich an dich, an dein schönes Gesicht, an deine sanfte Art, die mich fasziniert und mein Herz berührt hat, meine Leidenschaft, ich ertrage die Einsamkeit nicht, komm, liebe mich, wärme meinen Körper und fülle mich mit Leidenschaft
Sie ruft an und sagt sie habe Sehnsucht, sagt, ich sei ihr Leben, ihr Schutzengel, ihre Hälfte, wir gehen ins Bett, sie erfüllt meinen Wunsch, ihr Mund ruft mich im Verlangen einen süßen Kuss zu kosten, meine Freundin, sieh nur, sie ist schlicht und einfach schön von Kopf bis [Fuß]. Mit einem Lied besinge ich unsere Liebe, dein sanftes und sinnliches Lächeln, nur um ??? meinen Stern zu erhöhen ???. Ich bin an ihrer Seite, alles wird gut, ich weiß nur, dass ich dich wahrhaft liebe ...
*********
kommt mir bekannt vor, war das nicht so oder so ähnlich schonmal hier drin?
Gruß, Sebastian
1993584
herzlichen Dank für deine Hilfe!;)
1997477
 
deutsch_bras. Portugiesisch (für einen Mann)
vielen dank für die übersetzung!!!;)ich finde es toll von euch allen, dass ihr euch immer diese zeit nimmt zum übersetzen!!!herzlichen dank!!!
-------------------------------------------------
Gefühle...
Gefühle entstehen "plötzlich".
Sie umgeben mein Herz, meine Seele und bestimmen mein Leben.
Meine Gefühle, das bist DU!
Manchmal wünchte ich mir,
es gebe sie nicht,
so gäbe es auch keine Tränen,kein Schmerz,kein Leid,keine Sehnsucht...
Doch dann gäbe es auch nich DICH!:(
Darum bin ich froh, dass jeder Mensch Gefühle hat, mit denen man ausdrücken kann, wie sehr eine Person jemandem bedeutet!-->
ICH LIEBE DICH!!!
1990809
 
Seite:  112     110