Wir habe Pflaumenkuchen gegessen. Die Pflaumen habe ich gestern geerntet. Söimme luumukakkua. Ich habe aber nicht herausfinden können, wie der zweite Teil zu übersetzen ist und wäre für Hilfe sehr dankbar
Duden sagt daß ”ernten” bedeutet: (die reifen Feld- und Gartenfrüchte) durch Pflücken, Mähen usw. einbringen, z.B. Getreide, Kartoffeln, Obst ernten.
Das Problem hier ist daß wir im Finnischen verschiedene Verben verwenden können.
Wenn ich in den Wald gehe und Beeren "ernte" so verwende ich das Verb "poimia" (pflücken): poimin mustikoita, puolukoita, pihlajanmarjoja.
Auch das Verb "korjata" ist möglich. In meinem Sprachgefühl handelt es sich dann um einen größeren, organisierten Prozeß. Z.B. "Mustikkasato korjataan talteen" – das bedeutet, daß Blaubeeren auf einem größeren Gebiet systematisch geerntet werden (durch viele teilnehmende Menschen).
Falls Du nur einige wenige Pflaumen geerntet hast, so ist das Verb "poimia" gut am Platz: Olen poiminut luumut eilen.
Aber wenn Du viele Bäume hast und alle Früchte erntetest so kannst du sagen: Korjasin luumut (=luumusadon) talteen eilen.
Vor allem wird "korjata" verwendet wenn Getreide geerntet wird. Es ist ja ein umfassender Prozeß :-)
Ich möchte sagen: Du hättest etwas gegen den Regen heute Morgen unternehmen sollen. Ich bin ganz nass geworden und musste mich in der Mittagspause zu Hause umziehen.
Kann man sagen: Sinun olisi pitänyt tehdä jotain sateesta tänä aamuna. Töihin päästyäni olin likomärkä? ... ja minun täytyi /piti mennä kotiin ja vaihtaa vaatteitani lounas(tauon) aikana.
Stimmt das so?
Du hättest etwas gegen den Regen heute Morgen unternehmen sollen.
Ich würde sagen: Sinun olisi pitänyt jotenkin suojautua sateelta tänä aamuna. (zum Beispiel durch eine Regenkleidung = esim. pukeutumalla sadeasuun)
Es gibt im Finnischen auch einen Ausdruck "tehdä jotain jonkin varalta". Hier wird aber vermutet, daß dieses "Etwas" später geschehen wird. In deinem Fall regnete es schon, als du ausgingst (kann das zwischen den Zeilen lesen :-)
Zum Beispiel: "Ota sateenvarjo mukaasi sateen varalta!" = Nimm einen Regenschirm mit dir, falls es regnen würde!"
Töihin päästyäni olin likomärkä. / Ganz korrekt!
Minun täytyi/piti mennä kotiin ja vaihtaa vaatteita lounastauon aikana (Alternative: ... vaihtaa vaatteita lounastauolla).
Ich kann nicht behaupten, daß "vaihtaa vaatteitani" (mit Possessivsuffix) falsch sei, aber kaum jemand würde dieses Suffix in diesem Ausdruck verwenden. Man sagt einfach "Menen kotiin vaihtamaan vaatteita".
Schwer zu sagen... sieht beinahe aus wie zufällige Wörter aus einem Zufallswortgenerator. Aber das letzte Wort (jo) verrät, daß sich jemand hier wundert, ob etwas schon vorbei ist - oder schon da ist. Ist der Gedanke vielleicht: "Ist dein Familienfest schon vorbei"??
Jedenfalls sollte hier "ei kun" stehen statt "eikun".
Wie könnte ich den folgenden Text ins Finnische Übersetzen?
Das Familienfest verlief sehr gut. Es war schön, Verwandte wiederzusehen, die in Liechtenstein und der Schweiz wohnen und die ich lange nicht mehr gesehn habe. Wir haben viel und gut gegessen. Aber ich bin auch froh/erleichtert, dass es *jetzt vorbei ist und ich den morgigen Feiertag ruhiger verbringen kann.
Mein Versuch: Perhejuhlat sujuvat hyvin. Oli mukavaa nähdä sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä ja joita en ole nähnyt pitkään aikaan. Söimme paljon ja hyvin. Mutta olen iloinen, että se on ohi.
*Besser... dass es heute Abend vorbei sein wird ...että se on ohi täna iltana .......
Vielen Dank für die Hilfe und Frohe Ostern!
Perhejuhlat sujuivat (Präteritum) hyvin. Oli mukavaa nähdä sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä ja joita en ole nähnyt pitkään aikaan. Söimme paljon ja hyvin. Mutta olen myös iloinen/helpottunut, että se on ohi tänä iltana ja voin viettää huomisen pyhän rauhallisemmin (Alternative: rauhallisemmissa merkeissä).
Noch eine Alternative. Der Relativsatz ”...sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä…” kann auch so übersetzt werden: "...Liechtensteinissa ja Sveitsissä asuvia sukulaisia..."
wie kann man "leidenschaftliche Auseinandersetzungen" auf Finnisch übersetzen?
Es geht um wissenschaftlichen Streit im 19. Jahrhundert... also keinen Ehestreit :-)
Weder mein Finnisch noch das Deutsch meines Chatpartners ist gut genug, um das zu übersetzen, deshalb wäre ich für Unterstützung sehr dankbar!