new entry unanswered +/-current page
Wir habe Pflaumenkuchen gegessen. Die Pflaumen habe ich gestern geerntet. Söimme luumukakkua. Ich habe aber nicht herausfinden können, wie der zweite Teil zu übersetzen ist und wäre für Hilfe sehr dankbar
21831851
Duden sagt daß ”ernten” bedeutet: (die reifen Feld- und Gartenfrüchte) durch Pflücken, Mähen usw. einbringen, z.B. Getreide, Kartoffeln, Obst ernten.

Das Problem hier ist daß wir im Finnischen verschiedene Verben verwenden können.

Wenn ich in den Wald gehe und Beeren "ernte" so verwende ich das Verb "poimia" (pflücken): poimin mustikoita, puolukoita, pihlajanmarjoja.

Auch das Verb "korjata" ist möglich. In meinem Sprachgefühl handelt es sich dann um einen größeren, organisierten Prozeß. Z.B. "Mustikkasato korjataan talteen" – das bedeutet, daß Blaubeeren auf einem größeren Gebiet systematisch geerntet werden (durch viele teilnehmende Menschen).

Falls Du nur einige wenige Pflaumen geerntet hast, so ist das Verb "poimia" gut am Platz: Olen poiminut luumut eilen.

Aber wenn Du viele Bäume hast und alle Früchte erntetest so kannst du sagen: Korjasin luumut (=luumusadon) talteen eilen.

Vor allem wird "korjata" verwendet wenn Getreide geerntet wird. Es ist ja ein umfassender Prozeß :-)
21831853
Danke für die wie immer sehr informative und hilfreiche Antwort! Entschuldigung für den späten Dank, der darum aber nicht weniger herzlich ist.
  21831904
 
Ich möchte sagen: Du hättest etwas gegen den Regen heute Morgen unternehmen sollen. Ich bin ganz nass geworden und musste mich in der Mittagspause zu Hause umziehen.

Kann man sagen: Sinun olisi pitänyt tehdä jotain sateesta tänä aamuna. Töihin päästyäni olin likomärkä? ... ja minun täytyi /piti mennä kotiin ja vaihtaa vaatteitani lounas(tauon) aikana.
Stimmt das so?
21831625
Du hättest etwas gegen den Regen heute Morgen unternehmen sollen.
Ich würde sagen: Sinun olisi pitänyt jotenkin suojautua sateelta tänä aamuna. (zum Beispiel durch eine Regenkleidung = esim. pukeutumalla sadeasuun)

Es gibt im Finnischen auch einen Ausdruck "tehdä jotain jonkin varalta". Hier wird aber vermutet, daß dieses "Etwas" später geschehen wird. In deinem Fall regnete es schon, als du ausgingst (kann das zwischen den Zeilen lesen :-)
Zum Beispiel: "Ota sateenvarjo mukaasi sateen varalta!" = Nimm einen Regenschirm mit dir, falls es regnen würde!"

Töihin päästyäni olin likomärkä. / Ganz korrekt!

Minun täytyi/piti mennä kotiin ja vaihtaa vaatteita lounastauon aikana (Alternative: ... vaihtaa vaatteita lounastauolla).
Ich kann nicht behaupten, daß "vaihtaa vaatteitani" (mit Possessivsuffix) falsch sei, aber kaum jemand würde dieses Suffix in diesem Ausdruck verwenden. Man sagt einfach "Menen kotiin vaihtamaan vaatteita".
21831627
Vielen Dank für die wie immer sehr gute und ausführliche Antwort. Ich finde deine Erklärungen und Hinweise sehr hilfreich zum Lernen!
  21831631
 
Übersetzungshilfe
Ich möchte gerne antworten auf: Minua se ero ei haittaa.
Ich möchte sagen, dass der Unterschied auch für mich kein Problem ist.

Kann ich sagen: "Minuakin se ei haittaa" oder "ei minuakin" "niin on minuakin" oder wie sage ich das am besten?
Tausend Dank im Voraus!
21831571
Du kannst sagen: "Minuakaan se ei haittaa" oder ganz einfach: "Ei minuakaan".

In Verneinungsausdrücken wird -kaan/-kään verwendet statt -kin. Das ist wichtig!
21831572
Danke dir! Ja, das ist ein wichtiger Hinweis. Ich werde es mir jetzt merken.
21831573
 
Was heißt denn: eikun siis jo?
Das habe ich als Nachricht bekommen, ohne Zusammenhang, und verstehe es nicht.
21831484
Schwer zu sagen... sieht beinahe aus wie zufällige Wörter aus einem Zufallswortgenerator. Aber das letzte Wort (jo) verrät, daß sich jemand hier wundert, ob etwas schon vorbei ist - oder schon da ist. Ist der Gedanke vielleicht: "Ist dein Familienfest schon vorbei"??

Jedenfalls sollte hier "ei kun" stehen statt "eikun".
21831490
Danke: Re: Was bedeutet das?
Danke, vielleicht ist es wirklich so gemeint.
21831494
 
Übersetzungshilfe
Wie könnte ich den folgenden Text ins Finnische Übersetzen?
Das Familienfest verlief sehr gut. Es war schön, Verwandte wiederzusehen, die in Liechtenstein und der Schweiz wohnen und die ich lange nicht mehr gesehn habe. Wir haben viel und gut gegessen. Aber ich bin auch froh/erleichtert, dass es *jetzt vorbei ist und ich den morgigen Feiertag ruhiger verbringen kann.
Mein Versuch: Perhejuhlat sujuvat hyvin. Oli mukavaa nähdä sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä ja joita en ole nähnyt pitkään aikaan. Söimme paljon ja hyvin. Mutta olen iloinen, että se on ohi.
*Besser... dass es heute Abend vorbei sein wird ...että se on ohi täna iltana .......
Vielen Dank für die Hilfe und Frohe Ostern!
21831468
Sehr gut hast Du übersetzt!

Perhejuhlat sujuivat (Präteritum) hyvin. Oli mukavaa nähdä sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä ja joita en ole nähnyt pitkään aikaan. Söimme paljon ja hyvin. Mutta olen myös iloinen/helpottunut, että se on ohi tänä iltana ja voin viettää huomisen pyhän rauhallisemmin (Alternative: rauhallisemmissa merkeissä).

Noch eine Alternative. Der Relativsatz ”...sukulaisia, jotka asuvat Liechtensteinissa ja Sveitsissä…” kann auch so übersetzt werden: "...Liechtensteinissa ja Sveitsissä asuvia sukulaisia..."
21831474
Dankeschön! Das war sehr hilfreich und gut erklärt - danke auch für die die Alternativen.
21831483
 
wie kann man "leidenschaftliche Auseinandersetzungen" auf Finnisch übersetzen?

Es geht um wissenschaftlichen Streit im 19. Jahrhundert... also keinen Ehestreit :-)
Weder mein Finnisch noch das Deutsch meines Chatpartners ist gut genug, um das zu übersetzen, deshalb wäre ich für Unterstützung sehr dankbar!
21831433
Diese Alternativen sind gut:

Kiihkeät väittelyt
Kiihkeät kiistelyt
Kiivaat väittelyt
Kiivaat kiistelyt
21831434
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
21831435
Gern geschehen :-)
21831438
 
”Kaikkia lapsia ei tarvitse rokottaa, vain ne jotka aikoo pitää.
Man benötigt nicht alle Kinder zu impfen, nur...

Danke
21831106
Man benötigt nicht alle Kinder zu impfen, nur die, die man behalten will (=die man nicht auf irgendeine Weise verlieren will).
21831250
Re: ...

Heftige Aussage ! (:-))
21831251
 
Seite:  413     411