new entry unanswered +/-current page
Übersetzungshilfe
Wie sage ich: "Du bist leicht zu begeistern"?
Sinut on helppo saada innostumaan?

Danke schon mal :-)
21832216 Antworten ...
Deine Übersetzung ist ja ausgezeichnet. Ich kann nichts hinzufügen :-)
21832221 Antworten ...
Das freut mich aber sehr :-) Danke!
21832224 Antworten ...
 
Ich freue mich auf unsere Unterrichtsstunden
Odotan (meidän?) oppituntejamme inolla

stimmt das so?

Danke für die Hilfe!
21832169
Ich freue mich auf unsere Unterrichtsstunden.
Odotan oppituntejamme innolla. (”innolla” – nicht ”inolla”!)

(Oder: Odotan meidän oppituntejamme innolla.
Wenn du Possessivsuffix verwendest, so ist es genug. „Meidän“ ist nicht absolut nötig, kann aber da stehen und ist kein Fehler. In meinem Sprachgefühl sind beide Alternativen gleich gut.)
21832171
Danke: Re: und noch eine Frage
Danke dir vielmals!
  21832172
 
Regen -Übersetzungshilfe
Wie kann ich diese Sätze richtig übersetzen?
Heute regnet es zum ersten Mal in dieser Woche./Heute regnet es zum ersten Mal seit einer Woche. /Es hat eine Woche lang nicht geregnet. ,
Tänään sataa/satoi ensimmäistä kertaa tällä viikolla. Tänään sataa/satoi ensimmäistä kertaa viikon ajan. (Se) ei ole satanut viikkoon. ????

Vielen Dank im Voraus für die Unterstützung!!!
21832168
Re: Regen -Übersetzungshilfe
Heute regnet es zum ersten Mal in dieser Woche.
Tänään sataa ensimmäistä kertaa tällä viikolla.

Heute regnet es zum ersten Mal seit einer Woche.
Tänään sataa ensimmäistä kertaa viikkoon.

Es hat eine Woche lang nicht geregnet.
Ei ole satanut viikkoon.

„Se ei ole satanut“ – das ist nicht korrekt.
Das Finnische verwendet nur das Verb ohne irgendein Subjekt, wenn es sich um Naturphänomene handelt!
Diese Sätze, die nur aus einem Wort bestehen, sind korrekt: Sataa. Pyryttää. Ukkostaa.

21832170
 
Hallo, wie bilde ich den Partitiv singular für vihreä?

Kolme miestä syö vihreää/vihreitä viinirypäleitä. = Drei Männer essen grüne Weintrauben.
Naiset syövät vihreää/vihreitä paprikaa. = Die Frauen essen grüne Paprika.

Danke schön!
21832152 Antworten ...
Partitiv Singular heißt ”vihreää” oder auch ”vihreätä”. Diese Alternativen sind gleichwertig.
Partitiv Plural heißt "vihreitä".

Kolme miestä syö vihreitä viinirypäleitä. = Drei Männer essen grüne Weintrauben.
Naiset syövät vihreää (vihreätä) paprikaa. = Die Frauen essen grüne Paprika.
  21832154 Antworten ...
 
Übersetzungshilfe
Hallo, kann mir jemand sagen, ob ich diese Sätze korrekt übersetzt habe?

Vanha mies lukee kirjaa. Vanha mies lukee kirjaa puistossa. Vanha mies lukee kirjaa puistossa maanantaina.
Der alte Mann liest am Montag ein Buch im Park.

Nuori nainen vettä. Nuori nainen juo lasillinen vettä. Nuori nainen juo lasillinen vettä eläintarhassa. Nuori nainen juo lasillinen vettä eläintarhassa tiistaina.
Die junge Frau trinkt am Dienstag ein Glas Wasser im Zoo.

Pieni poika juoksee ympäri puuta. Pieni poika juoksee ympäri puuta metsässä. Pieni poika juoksee ympäri puuta metsässä keskiviikkona.
Der kleine Junge rennt am Mittwoch um den Baum im Wald.

Kaunis tyttö kirjoittaa kirjeen. Kaunis tyttö kirjoittaa kirjeen pöydässä. Kaunis tyttö kirjoittaa kirjeen pöydässä olohuoneessa. Kaunis tyttö kirjoittaa kirjeen pöydässä olohuoneessa torstaina.
Das schöne Mädchen schreibt am Donnerstag einen Brief am Tisch im Wohnzimmer.

Minun pitkä isoisäni istuu tuolilla. Minun pitkä isoisäni istuu tuolilla olohuoneessa. Minun pitkä isoisäni istuu tuolilla aamulla olohuoneessa.
Mein großer Großvater sitzt am Morgen im Wohnzimmer im Stuhl.

Vielen Dank und schönen Abend
tiu
21832144
Nur eine Anmerkung:

Die junge Frau trinkt am Dienstag ein Glas Wasser im Zoo. = Nuori nainen juo LASILLISEN vettä eläintarhassa tiistaina.

Übrigens gut übersetzt!
  21832146
 
"Es war ein Überraschungsgeschenk von meinen Söhnen." Wie kann ich das auf Finnisch sagen?
Se oli yllätyslahja???? von meinen Söhnen?
Sorry für die vielen Fragen und ein großes Dankeschön für die stetige Unterstützung und die guten Erklärungen, die mir helfen, die finnische Sprache immer besser zu verstehen.
21832069
Ganz richtig, Überraschungsgeschenk = yllätyslahja.

Der ganze Satz: Se oli yllätyslahja pojiltani (oder: Se oli poikieni antama yllätyslahja).

Ich warte auf viele weitere Fragen in diesem Jahr :-)
21832070
Danke: Re: Noch eine Frage
Danke Dir! ... und es kommen ganz bestimmt noch viele Fragen :-)
21832078
 
Ich möchte einen Freund in Finnland darum bitten, mir ein Buch dort zu besorgen. Das habe ich schon einmal gemacht. Deswegen möchte ich sehr höflich und vorsichtig fragen, ob es vielleicht noch einmal möglich wäre.
Ich bin aber bei der Formulierung sehr unsicher (habe mich zu lange nicht mehr mit Finnisch beschäftigt.)
Voisitko saada minulle toisen kirjan jos ehdit? Voit ostaa sen Sarjakuvakaupasta.
Kann man das so sagen? Gibt es eine bessere Formulierung? Es muss nicht gleich sein und nur, wenn es keine Mühe macht - etwas in der Art.
Danke :-)
21832017 Antworten ...
Meine Vorschläge:

(a) Voisitko hankkia minulle toisenkin kirjan, jos ehdit? Voit ostaa sen Sarjakuvakaupasta.

(b) Voisitko hankkia minulle vielä yhden kirjan, jos ehdit? Voit ostaa sen Sarjakuvakaupasta.

"Hankkia" ist meiner Meinung nach besser in diesem Zusammenhang als "saada".

Statt "toisen" würde ich sagen "toisenkin" oder "vielä yhden" oder "vielä toisen" (noch ein).

Wenn du "toisen" sagst, so ist der Gedanke zu nahe, daß du mit dem Buch das du schon hast, nicht ganz zufrieden bist und willst es mit einem anderen Buch ersetzen.
Darum sind meine Alternativen besser. Du willst dein Buch behalten und noch etwas Neues bekommen, glaube ich.
21832028 Antworten ...
Danke: Re: noch eine Bitte
Ganz herzlichen Dank, paljon kiitoksia ja onnellista Uutta Vuotta!
  21832068 Antworten ...
 
Seite:  414     412