In der Übersetzung fehlen die Worte "den man liebt".
Ich würde es daher so übersetzen:
"Μερικές φορές πρέπει να αφήσεις κάποιον που αγαπάς έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
=
"Merikes fores prepei na afhseis kapoion pou agapas etsi wste na mporei na einai eutyxismenos."
________________
Erläuterung für Mitlernende:
Das unbestimmte "man" kann im Griechischen auf verschiedene Weise wiedergegeben werden, insbesondere:
a) mit dem Wort κανείς (= wörtlich: "irgendeiner", "jemand") + Zeitwort in der 3. Person/Singular (siehe oben Übersetzung von dimitriosm)
b) durch ein "du", enthalten in einem griechischen Zeitwort in der 2. Person/Singular
(Das macht man ja auch im Deutschen so: "Manchmal musst du einen Menschen, den du liebst, loslassen, damit er glücklich sein kann." --> Auch hier entspricht das "du" einem "man".)
Hier habe ich in meiner obigen Übersetzung bewusst Variante b) verwendet. Denn mit Variante a) wäre es verwirrend: Vor lauter Zeitwörtern in der 3. Person/Singular wüsste man nicht mehr so recht, wer von den beiden ("man" oder der von ihm losgelassene Mensch) denn nun liebt bzw. glücklich sein soll. ;-) Der Satz würde nämlich in Variante a) so lauten:
"Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
Insbesondere das "ευτυχισμένος" (aber auch das "αγαπά") könnte sich sowohl auf den einen als auch auf den anderen beziehen. Diese Unklarheit wird mit Variante a) vermieden. :-)
ich sehne mich so sehr nach Dir! Es ist ein komisches Gefühl in Deinem Bett zu liegen, ohne Dich in meinen Armen zu halten. Aber ich kann Dich trotzdem ganz tief in mir fühlen und mit jedem Atemzug wird dieses unbeschreiblich phantastische Gefühl stärker. Ich schicke Dir 1000 Küsse und umarme Dich ganz fest.
Würde mich wahnsinnig freuen eine schnelle Übersetzung zu erhalten. Liebe Grüsse an alle, Susi
σε ποθώ τόσο πολύ! Είναι παράξενο για μένα να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι σου χωρίς να σε έχω στην αγκαλιά μου. Αλλά παρ’ όλα αυτά (μπορώ να*) σε νιώθω βαθιά μέσα μου, και με την κάθε ανάσα αυτό το (αφάνταστα**) υπέροχο αίσθημα δυναμώνει. Σου στέλνω 1000 φιλιά και σε αγκαλιάζω πολύ σφιχτά."
=
"Geia sou, agaphmene mou,
se pothw toso poly! Einai parakseno gia mena na eimai ksaplwmenh sto krevati sou xwris na se exw stin agkalia mou. Alla par' ola afta (mporw na*) se niwthw vathia mesa mou, kai me thn kathe anasa afto to (afantasta*) yperoxo aisthima dynamwnei. Sou stelnw 1000 filia kai se agkaliazw poly sfixta."
__________
*) In Klammer steht die Übersetzung des "kann". Im Griechischen braucht man es (hier) meiner Meinung nach nicht.
**) In Klammer steht das griechische Wort für "unbeschreiblich". Ich finde, man sollte es in der Übersetzung weglassen, weil es in Kombination mit Wörtern wie "phantastisch" im Griechischen den Text zu überladen macht.
"Auch wenn wir etwas spät dran sind: zur glücklichen Geburt gratulieren wir herzlich und wünschen Euch mit Eurem kleinen Sonnenschein Jolanda eine wundervolle gemeinsame Zukunft!
So viele Träume, so viele Wünsche, so viele Hoffnungen, so viele Fragen, so viel Gefühl ... so ein kleiner Mensch. Willkommen im Leben, kleine Prinzessin!"
da du erfahren bist auf GR :
Αν και κάπως καθυστερημένα : για τή ευτυχισμένη γέννηση σας συγχαίρουμε από καρδιάς για τη μικρή σαs ηλιαχτίδα Γιολάντα και ευχόμαστε ένα υπέροχο κοινό μέλλον.
Τόσα πολλά όνειρα τόσες πολλές ευχές τόσες πολλες ελπίδες τόσες πολλες ερωτήσεις τόσο πολύ συναίσθημα....
έτσι ένας μικρος άνθρωπος. Καλώς ήρθες στη ζωή μικρή Πριγκίπισσα...
Auch wenn ich es mir oft nicht eingestehen will, du machst mich einfach glücklich und deshalb bist du was ganz Besonderes! Schlaf schön mein Traumprinz.
.
SMS (an GR sprechende)
AN KAI SYXNA DEN THELO NA TO PARADEXTO,
ME KANEIS APLA EYTYXISMENH KAI GI AYTO EISAI KATI TO IDIAITERO ! GLYKO YPNO PRINGIPA TON ONEIRON MOU.
AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
AN KE SSICHNA DEN THELO NA TO PARADECHTO,
ME KANIS APLA EFTICHISMENI KE JAFTO ΙSSE KATI TO IDIETERO ! GLIKO IPNO PRINGIPA TON ONIRON MU.
GR
Aν και συχνά δεν θέλω να το παραδεχθώ,
με κάνεις απλά ευτυχισμένη και γι αυτό είσαι κάτι το ιδιαίτερο !
Γλυκό ύπνο πριγκιπα των ονείρων μου.