new entry +/-current page
ich habe von Daniel gehört das es vielleicht nicht sicher ist das du im August nach Kreta kommst...??bitte komm denn wenn du nicht kommst fährt er nach Saloniki und dann habe ich 2 wochen Kreta gebucht und sehe niemanden....und das wäre wirklich schade denn dann bin ich 2 wochen dort und kann ihn nie sehen...Daniel hat mir immer gesagt das er dort ist wenn ich komme aber jetzt wo ich gebucht habe sagt er mir auf einmal wenn du und Snoop nicht kommt dann fliegt er wieder nach Thessaloniki...also bitte kommt im August...du und Snoop...
19365030
Aus Zeitgründen die Übersetzung "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du den Text in lateinischen benötigst ("SMS"), dann bitte z.B. hier selbst umwandeln:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
(Oder - wenn es nicht klappt - hier um Mitteilung. Dann mache ich es später.)

"Έμαθα απο τον Δανιήλ πως ενδεχομένως δεν είναι σίγουρο ότι θα έρθεις τον Αύγουστο στην Κρήτη ...?? Σε παρακαλώ να έρθεις γιατί αν δεν έρθεις, αυτός θα πάει στη Θεσσαλονίκη και τότε θα έχω κλείσει 2 εβδομάδες Κρήτη και δεν θα δω κανέναν ... και αυτό θα ήταν πραγματικά κρίμα γιατί σε αυτή την περίπτωση θα είμαι 2 εβδομάδες εκεί και δεν μπορώ να τον δω ποτέ ... Ο Δανιήλ πάντα μου έλεγε πως θα είναι εκεί αν έρθω εγώ, αλλά τώρα που έχω κλείσει το ταξίδι, ξαφνικά μου λέει πως θα πετάξει πάλι στη Θεσσαλονίκη αν δεν έρθετε εσύ και ο* Snoop. Σε παρακαλώ λοιπόν, ελάτε τον Αύγουστο ... εσύ και ο* Snoop."
________
*) "ο", wenn Snoop männlich (sonst: "η" = "h" oder "i")
19365477
Nein es übersetzt mir nur die Hälfte die andere wird gelöscht...also wenn es gehen würde könntest du es mir doch noch in lateinische Buchstaben übersetzen?

DANKE!!
19365894
Es wandelt jeweils nur 255 Zeichen um. Du musst den Text also entsprechend aufteilen (z.B. Satz für Satz eingeben oder immer nur 2 bis 3 Zeilen auf einmal).
___________

"Ematha apo ton Danihl pws endexomenws den einai sigouro oti tha ertheis ton Avgousto stin Krhth ...?? Se parakalw na ertheis giati an den ertheis, aftos tha paei sth Thessaloniki kai tote tha exw kleisei 2 evdomades Krhth kai den tha dw kanenan ... kai afto tha itan pragmatika krima giati se afth thn periptwsh tha eimai 2 evdomades ekei kai den mporw na ton dw pote ... O Danihl panta mou elege pws tha einai ekei an erthw egw, alla twra pou exw kleisei to taksidi, ksafnika mou leei pws tha petaksei pali sth Thessalonikh an den erthete esy kai o Snoop. Se parakalw loipon, elate ton Avgousto ... esy kai o Snoop."
19366407
Danke vielmals!!
19366444
 
Hallo.
Wir möchten für unsere Hochzeitsringe eine altgriechische Gravur, können aber leider beide kein Griechisch.

Es sollte eine Abwandlung des "In vino veritas" sein, etwa wie "In unserer Liebe liegt Wahrheit", nur eben auf Griechisch, statt auf Latein. Die Buchstaben sollten dann allerdings wieder lateinische, nicht griechische sein... gott ist das kompliziert ^^

Es wäre wirklich toll wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.
19362676
wie ..... ??? "IM "WEIN" LIEGT DIE WAHRHEIT"!!

Ist nicht ERNST ? ODER ?? (für die Ringe ??)
19363207
Er meint ja nicht direkt diesen Spruch, sondern eine Abwandlung davon. ;-) Als Beispiel nennt er "In unserer Liebe liegt die Wahrheit".
19363354
Ich hab es unter "Spaß - Anfrage" eingestuft! ;-)
Deshalb !

Rückmeldung erfolgte bisher auch nicht.

LG, Piratina
19371256
.
wo liegt der Spass ???
wuerde mich interessieren !!!!!!

dimitriosm
.
19374892
"In unsere Liebe liegt die Wahrheit!" = Stin Agaph mas brisketai h Alhtheia.= Στην Aγάπη μας βρίσκεται η αλήθεια.

Στην Αγάπη μας θα βρείς την Αλήθεια = stin Αgaph mas tha breis thn Αlhtheia = in unsere Liebe wirst du die Wahrheit finden.

Wahrheit ist auch Liebe = Alhtheia einai kai Agaph = Αλήθεια είναι και Αγάπη.

Hier hast du eine kleine Auswahl, sollte etwas zutreffen, dann ......

mfg
makis
19365025
 
ich kann mich gar nicht konzentrieren, werde noch ganz verrückt hier!

vielen Dank schon mal vorab;-)
19362010
Den mporw na sugentrwthw katholou, tha trelathw edw.

Δεν μπορώ να συγεντρωθώ καθόλου, θα τρελαθώ εδώ.
19363184
 
(...) απο τώρα καταλαβαίνω οτι κατι αλλαζει με την ψυχολογία μου - (....) - την τύχυ μου ολα αυτά είναι ενας ωραίος συνδιασμός (...)

Danke schon mal!
19360053
Ein Versuch:

Von jetzt an verstehe ich, dass sich etwas mit meiner Psychologie verändert..
-..mein(em) Schicksal, all' das ist eine schöne Kombination..

συνδυασμός - Kombination, Verbindung

Ohne Gewähr!
Lg!
19361979
..... ein "Muttersprachler" hätte es nicht besser treffen können !!!

Respekt!!

..... Mitte-Ende Juli kannst du Alex bei "Galileo" sehen, aber einen genauen Termin konnte er mir nicht nennen, es soll ein zweiteiliges Bericht werden, einfach abwarten wann "Galileo" gezeigt wird .


mfg
makis
19362172
Schön Maki, hab dir eine Mail geschrieben!
Filakia
19362267
ich dir auch!!
19365375
Danke nidi!
19363075
 
...auf Griechisch: "Bürgerschaftliches Engagement" und "Ehrenamt"?
19360004
Re: Wie sagt man....
Das ist nicht ganz einfach. (Den ersten Ausdruck kannte ich bisher nicht einmal im Deutschen. ;-) )

1.
In EU-Texten habe ich für "bürgerschaftliches Engagement" folgende Übersetzungen gefunden:

- "η ενεργός άσκηση της ιδιότητας του πολίτη"
[wörtlich: "die aktive Ausübung der Bürger-Eigenschaft"]

und

"δεσμεύσεις που ανέλαβαν οι πολίτες"
[wörtl.: "Verpflichtungen, die die Bürger übernahmen"]

Besser gefällt mir die Übersetzung eines Links zum "Bundesnetzwerk Bürgerschaftliches Engagement".
Das wurde so übersetzt:
"Γερμανικό Δίκτυο Πολιτών για την εθελοντική κοινωνική προσφορά."
[wörtlich: "Deutsches Netz(werk) von Bürgern für die freiwillige gesellschaftliche Leistung (Aktivität)"]
Wenn man das vom Netzwerk trennt, würde es also lauten:
"η εθελοντική κοινωνική προσφορά των πολιτών"

2.
Mit "Ehrenamt" meinst du ja vermutlich eine ehrenamtliche (also unbezahlte) Tätigkeit von Privatpersonen im Interesse der Allgemeinheit.

Dafür findet sich in EU-Texten der Ausdruck
"εθελοντισμός" [also wörtlich so in etwa: "Freiwilligentum", "freiwilliges Tätigsein"]

Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man es so verwenden kann oder es ein bisschen abwandeln sollte (zb: "εθελοντική δραστηριότητα" = "freiwillige Tätigkeit").

(Ein "Ehrenamt" als Position, wie sie z.B. irgendwelchen Prominenten übertragen wird, wäre anders zu übersetzen [zB.: "τιμητικό λειτούργημα"], aber ich vermute, das meinst du ja nicht.)
19363356
Re: Wie sagt man....
Danke vielmals!
Ich hatte vergessen, wie schwierig das schon im Deutschen ist :-).
19364672
 
warum muss man dir alles aus der nase ziehen, sprich doch einfach
19359285
@mura
.
warum muss man dir alles aus der nase ziehen, sprich doch einfach

SMS
GIATI PREPEI KAPOIOS NA SOU TA BGAZEI OLA ME TO TSIGELI ?? MILA EPITELOUS !!

AUSSPRACHE
JATI PREPI KAPIOS NA SSU TA WGASI OLA ME TO TSIGELI ?? MILA EPITELUS !!!

GR
Γιατί πρέπει κάποιος να σου τα βγάζει όλα με το τσιγκέλι ??
Μίλα επιτέλους !!!

το τσιγγέλι = Hacken
Mehrhaba
der Onkel
.
19360929
Re: @mura
thie mou :)) efcharisto poli den ksero pos na s`efcharisto gia tin sinechi ipostiriksi
cheretismate
yigenin murat
19362271
@mura
.
bir şey ( macht nichts, gern geschehen)
ist das richtig auf Tuerkisch ??

amca
dimitris
.
19363556
Re: @mura
birsey degil / rica ederim
keine ursache / ich bitte dich= (nichts zu danken)

wobei " rica ederim" auch als eine form der " bitte "
benutzt werden kann z.B.
" rica ederim, bana su ver " = " bitte, gib mir wasser "
19365682
@mura
.
teşekkür ederim

dimitris
.
19370509
Re: @mura
rica ederim dimitri emmi :))

murat
19372804
 
könnte mir jemand bitte das übersetzen? (in lateinischen alfabet) :
"Jetz gerade liege ich wahrscheinlich auf einem Strand in Griechenland...auf dem wünder schönen Insel Korfu"
19359161
Re: bitte um hilfe :)
"Afth th stigmh pithanon na eimai ksaplwmenh* se mia ellhnikh paralia ... sto panemorfo nhsi Kerkyra"
=
"Aυτή τη στιγμή πιθανόν να είμαι ξαπλωμένη* σε μια ελληνική παραλία ... στο πανέμορφο νησί Κέρκυρα"
_________
*) da Absenderin weiblich (männlich: ξαπλωμένος / ksaplwmenos)
19359966
Re: bitte um hilfe :)
.. eine kleine Verständigungkorrektur!!

das "wahrscheinlich" sollte sich nicht auf "Strand liegen", beziehen, (entweder liegt man(n) am Strand oder steht man(n) ), oder ....., sondern auf dem "wahrscheinlich" schönsten Strand in Korfou!! Die Formulierung (wenigstens nicht im griechisch) ist ein wenig unglücklich getroffen.

mfg
makis
19361864
Re: bitte um hilfe :)
Das Wort "wahrscheinlich" habe ich so verstanden: Gemeint ist nicht der Gegensatz "(am Strand) liegen" oder "(am Strand) stehen", sondern der Gegensatz "am Strand liegen" oder etwas anderes tun (z.B. "im Restaurant sitzen" oder "einen Ausflug unternehmen" usw.). So macht das Wort "wahrscheinlich" durchaus Sinn.
19362317
 
Seite:  1519     1517