Aus Zeitgründen die Übersetzung "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du den Text in lateinischen benötigst ("SMS"), dann bitte z.B. hier selbst umwandeln:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
(Oder - wenn es nicht klappt - hier um Mitteilung. Dann mache ich es später.)
"Έμαθα απο τον Δανιήλ πως ενδεχομένως δεν είναι σίγουρο ότι θα έρθεις τον Αύγουστο στην Κρήτη ...?? Σε παρακαλώ να έρθεις γιατί αν δεν έρθεις, αυτός θα πάει στη Θεσσαλονίκη και τότε θα έχω κλείσει 2 εβδομάδες Κρήτη και δεν θα δω κανέναν ... και αυτό θα ήταν πραγματικά κρίμα γιατί σε αυτή την περίπτωση θα είμαι 2 εβδομάδες εκεί και δεν μπορώ να τον δω ποτέ ... Ο Δανιήλ πάντα μου έλεγε πως θα είναι εκεί αν έρθω εγώ, αλλά τώρα που έχω κλείσει το ταξίδι, ξαφνικά μου λέει πως θα πετάξει πάλι στη Θεσσαλονίκη αν δεν έρθετε εσύ και ο* Snoop. Σε παρακαλώ λοιπόν, ελάτε τον Αύγουστο ... εσύ και ο* Snoop."
________
*) "ο", wenn Snoop männlich (sonst: "η" = "h" oder "i")
