könnte mir jemand bitte das übersetzen? (in lateinischen alfabet) :
"Jetz gerade liege ich wahrscheinlich auf einem Strand in Griechenland...auf dem wünder schönen Insel Korfu"
"Afth th stigmh pithanon na eimai ksaplwmenh* se mia ellhnikh paralia ... sto panemorfo nhsi Kerkyra"
=
"Aυτή τη στιγμή πιθανόν να είμαι ξαπλωμένη* σε μια ελληνική παραλία ... στο πανέμορφο νησί Κέρκυρα"
_________
*) da Absenderin weiblich (männlich: ξαπλωμένος / ksaplwmenos)
das "wahrscheinlich" sollte sich nicht auf "Strand liegen", beziehen, (entweder liegt man(n) am Strand oder steht man(n) ), oder ....., sondern auf dem "wahrscheinlich" schönsten Strand in Korfou!! Die Formulierung (wenigstens nicht im griechisch) ist ein wenig unglücklich getroffen.
Das Wort "wahrscheinlich" habe ich so verstanden: Gemeint ist nicht der Gegensatz "(am Strand) liegen" oder "(am Strand) stehen", sondern der Gegensatz "am Strand liegen" oder etwas anderes tun (z.B. "im Restaurant sitzen" oder "einen Ausflug unternehmen" usw.). So macht das Wort "wahrscheinlich" durchaus Sinn.