Das ist nicht ganz einfach. (Den ersten Ausdruck kannte ich bisher nicht einmal im Deutschen. ;-) )
1.
In EU-Texten habe ich für "bürgerschaftliches Engagement" folgende Übersetzungen gefunden:
- "η ενεργός άσκηση της ιδιότητας του πολίτη"
[wörtlich: "die aktive Ausübung der Bürger-Eigenschaft"]
und
"δεσμεύσεις που ανέλαβαν οι πολίτες"
[wörtl.: "Verpflichtungen, die die Bürger übernahmen"]
Besser gefällt mir die Übersetzung eines Links zum "Bundesnetzwerk Bürgerschaftliches Engagement".
Das wurde so übersetzt:
"Γερμανικό Δίκτυο Πολιτών για την εθελοντική κοινωνική προσφορά."
[wörtlich: "Deutsches Netz(werk) von Bürgern für die freiwillige gesellschaftliche Leistung (Aktivität)"]
Wenn man das vom Netzwerk trennt, würde es also lauten:
"η εθελοντική κοινωνική προσφορά των πολιτών"
2.
Mit "Ehrenamt" meinst du ja vermutlich eine ehrenamtliche (also unbezahlte) Tätigkeit von Privatpersonen im Interesse der Allgemeinheit.
Dafür findet sich in EU-Texten der Ausdruck
"εθελοντισμός" [also wörtlich so in etwa: "Freiwilligentum", "freiwilliges Tätigsein"]
Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man es so verwenden kann oder es ein bisschen abwandeln sollte (zb: "εθελοντική δραστηριότητα" = "freiwillige Tätigkeit").
(Ein "Ehrenamt" als Position, wie sie z.B. irgendwelchen Prominenten übertragen wird, wäre anders zu übersetzen [zB.: "τιμητικό λειτούργημα"], aber ich vermute, das meinst du ja nicht.)