new entry +/-current page
was heißt poios?

lg
sibela
19220290
wer bzw. welche/r/s

lg, asteraki
19220336
kann es auch sein, dass es gemeint ist, wer bist du?
19220352
kommt drauf an in welchem kontext!
poios einai? wer ist da/es?
poios eisai? wer bist du?
19220371
ist in zypern das griechisch anders? also gemeint war nur poios?

danke für deine hilfe

lg
sibela
19220382
da bin ich überfragt...bin ja doch nur fortgeschrittener anfänger! :) aber als muttersprachlerin solltest du da besser bescheid wissen oder!?
19220399
ich kann leider nicht griechisch sehr gut :S
und in zypern war ich auch nie XD

lg
19220425
In Zypern ist die ämtliche Sprache griechisch. Dort wird ein Dialekt gesprochen, aber ich würde ausschliessen, dass die Unterschiede mit der echten Sprache sehr gross sind!
LG
E.m.W.
19220456
danke dir
LG
Sibela
19220467
@Dersim
...du meinst wohl eher, du kannst überhaupt kein Griechisch..
19220496
 
Folgende Sätze:

gia sou gliko mou agori.

Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea. Douleba kai tora molis irtha spizi.

Lg Basti
19220275
Hallo Basti!

gia sou gliko mou agori. = Hallo mein süßer Junge

Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea = Mir geht es sehr gut und mein Tag war schön

Douleba kai tora molis irtha spizi. = Ich habe gearbeitet und jetzt bin ich gerade nach Hause gekommen

Gruß Princess
19220315
Das ging aber schnell!

Vielen Dank Prinzessin!
19220332
 
ta majoulakia mou kene
19219940
ta magoulakia mou kaine

meine kleinen Wangen brennen
τα μαγουλάκια μου καίνε
19220153
 
könnte mir jemand diesen text übersetzen, ich bekomms einfach nicht hin.

wenns keine riesen umstände macht bitte in latein und griechisch.
-------

Egal wie weit weg und in welchem Land du gerade bist, egal welche Sprache du sprichst.
Ich finde das Land und lerne die Sprache für Dich

Ich liebe Dich

--------------

efcharisto para poly
Kosta
19219666
@ Kosta(s)
"Όσο μακριά κι αν είσαι και σε όποια χώρα κι αν βρίσκεσαι κάποια στιγμή, όποια γλώσσα κι αν μιλάς. Θα βρω τη χώρα και θα μάθω τη γλώσσα για σένα.
Σ’ αγαπώ."
=
"Oso makria ki an eisai kai se opoia xwra ki an vriskesai kapoia stigmh, opoia glwssa kai na milas. Tha vrw th xwra kai tha mathw th glwssa gia sena.
S' agapw."

____

Zur Überschrift (für alle Mitlernenden):
Statt "xriaso ligo woisia" sollte es heißen:
"Xr(e)iasomai* ligi/h** woisia (woithia)".
=
"Χρειάζομαι λίγη βοήθεια"
=
"Ich brauche etwas (ein bisschen) Hilfe."

*) "χρειάζομαι" ist immer ein Zeitwort im Passiv - obwohl es im Deutschen "ich brauche/benötige" bedeutet (und nicht "ich werde gebraucht/benötigt").

**) λίγος (-η, -ο) hat hier die Funktion eines Eigenschaftswortes und ist daher mit dem zugehörigen (weiblichen) Hauptwort (= βοήθεια) abzustimmen. ---> Daher die weibliche Form "λίγη".
19219705
Re: @ Kosta(s)
das werd ich wohl nie wirklich verstehen, dafür bin ich halt doch zu wenig mit der Sprache aufgewachsen.

ich hätte "Χρειάζομαι λίγη βοήθεια"
als "wir brauchen ein wenig hilfe" entweder im plural oder 3. person übersetzt, man verzeihe es mir :)

und viel Dank für die schnelle Hilfe und die gute Erklärung.
19219727
Re: @ Kosta(s)
"wir brauchen" wäre "χρειαζόμαστε" ;-)

Aber die Verwechslung ist nachvollziehbar, weil im Griechischen bestimmte Verbformen sehr ähnlich geschrieben werden bzw. teilweise sogar identisch ausgesprochen werden. Ich erläutere es mit dem Verb "κλείνω", denn da gibt es Aktiv und Passiv:

[Das Zeichen # kennzeichnet die Unterschiede. Fettdruck und farbiger Text funktionieren bei mir leider nicht.]

1.
- κλείν#ουμε# (früher manchmal auch: κλείνομε) = wir sperren ein (schließen, verschließen, ...) (Aktiv, 1. Person, Plural)
und
- κλείν#ομαι# = ich werde eingeschlossen (Passiv, 1. Person, Singular) (dem entspricht das "χρειάζομαι")

2.
- κλείνετ#ε# = ihr sperrt ein (Aktiv, 2. Person, Plural)
und
- κλείνετ#αι# = er (sie, es) wird eingesperrt (Passiv, 3. Person, Singular)
19221865
 
Wie sollte man das übersetzen?

" Ich warte ungeduldig auf eine Nachricht von dir. Ich hoffe, Du hast nicht zu viel Arbeit. Hoffentlich meldest du dich bald. Ich habe nämlich viel Lust den Sprachkurs schon anzufangen. Liebe Grüsse und schöne Woche noch"

(griechische Buchstaben, bitte :) )

Danke euch :)))

Gruss: Pina
19217567
Περιμένω υπομονετικά ένα μήνυμα από εσένα. Ελπίζω πως δεν έχεις πολλή δουλειά. Ας ελπίσουμε ότι θα επικοινωνήσεις σύντομα μαζί μου. Έχω πολλή όρεξη να αρχίσω τα μαθήματα της γλώσσας. Χαιρετίσματα και σου εύχομαι μια καλή εβδομάδα.

LG
E.m.W.
19217675
Eine kleine, aber für die Bedeutung wesentliche Korrektur:

"υπονομεντικά" bedeutet "geduldig" / "mit Geduld".

"ungeduldig" = "ανυπόμονα" oder "με ανυπομονησία".

---> Daher müsste der erste Satz lauten:

"Περιμένω ανυπόμονα ένα μήνυμα από εσένα."
19218466
Έχεις δίκιο,μπερδεύτηκα!

LG
E.m.W.
19219296
VIELEN VIELEN DANK :)))) :***
19219841
VIELEN VIELEN DANK :))) :***
19219843
 
Könnte das bitte jemand übersetzten warte darauf..
auf 19212414
19217134
Ich habe den Text soeben übersetzt (Seite 1396); aus Zeitgründen "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du es auch in lateinischen Buchstaben benötigst, einfach den griechischen Text (satzweise) auf der folgenden Webseite im rechten Feld einsetzen:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

Wenn es nicht klappt, kannst du es mir mitteilen, und ich mache es dann für dich.
19217360
Georg ...Vielen Herzlichen Dank, dein Text ist super Übersetzt und es war / ist inordnung es in Griechisch Bustaben es zuhaben
19221054
 
Wärt ihr so lieb und übersetzt mir dies für sms?

Es geht mir auf die Nerven das du mich aus deinem Leben ausschliesst und ich immer alles tun muss,damit wir den Kontakt behalten und unsere Liebe bestehen bleibt.


Vielen Dank schonmal und schöne Grüsse aus Nrw
19217069
"Me eknevrizei pou me apokleieis apo th zwh sou kai panta prepei na kanw egw ta panta gia na diathrhsoume thn epafh kai na krathsei h agaph mas."
=
"Με εκνευρίζει που με αποκλείεις από τη ζωή σου και πάντα πρέπει να κάνω εγώ τα πάντα για να διατηρήσουμε την επαφή και να κρατήσει η αγάπη μας."
19218490
Vielen Dank!!
19220277
 
Seite:  1490     1488