new entry unanswered +/-current page
hallo princess!!! vielen herzlichen dank für deine prompte übersetzung!
19216643
Gern geschehen, freue mich selbst immer sehr, das ich schon ab und zu in der Lage bin, anderen mit einer Übersetzung zu helfen ;-)

Noch ein Tip:Du kannst auch direkt auf einen Beitrag antworten, indem Du unter dem Eintrag, auf den Du antworten möchtest, auf "Antworten" gehst.

LG
19216667
Tha kimitho opu thelo ego!

kann mir das jemand übersetzen? danke!
19216700
Ich werde dort schlafen, wo ich möchte
19216735
 
Hilfe
Hallo meine Lieben,

nach längerer Abwesenheit bräuchte ich mal wieder eure Hilfe. Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze für eine SMS übersetzen??

„Sag mir heute bitte 10 Minuten bevor Du vom Büro nach Hause gehst bescheid.
Frag bitte nicht warum, schick mir bitte einfach nur kurz eine SMS bevor Du gehst.“

Vielen lieben Dank.
Jeann
19216631
Hilfe
hallo! kann mir jemand folgendes auf deutsch übersetzen? vielen dank!

kalinichta kai gia sena koukla mou! nase kala! ise poly kalos anthropos, kai afto mou aresi se sena...
19216638
Re: Hilfe
Hallo Oxygene!

kalinichta kai gia sena koukla mou! Eine gute Nacht für Dich, meine Puppe!

nase kala! Es soll Dir gut gehen!

ise poly kalos anthropos, kai afto mou aresi se sena...Du bist ein sehr guter Mensch und dies mag ich an Dir..

LG Princess
19216640
Re: Hilfe
pes mou simera 10 lepta prin figes apo to grafeio sto spiti. se parakalo min rotiseis giati, mono stile mou ena mikro minima prin figes.
19216714
Noch eine Variante, ... tschuldige Asteraki, wir haben ziemlich gleich geantwortet!!

Σήμερα, 10 λεπτά πριν φύγεις απο το γραφείο για το σπίτι, ενημέρωσέ με σε παρακαλώ.

sms: Shmera, 10 lepta prin fygeis apo to grafeio gia to spiti, enhmerwse me se parakalw.

μή ρωτάς το γιατί, στείλε μου απλώς ενα μήνιμα (σμσ) πρίν φύγεις.

sms:mh rwtas to giati, steile mou aplws ena mhnima (sms) prin fygeis.

mfg
makis
19216716
@makis
macht ja nichts, ich habs auch zu spät gesehen! :) mfg, asteraki
19216722
Vielen Dank Asteraki und Makis, da bekomm ich direkt 2 Antworten :)
Vielen Dank euch beiden.

LG
Jeann
19216739
 
Plusquamperfekt, Aorist
Kalimera Ihr Lieben!

Ich brauche mal Eure Hilfe - kann mir jemand erklären, wann ich Plusquamperfekt und wann ich Aorist nehmen muß?

Vielen Dank im voraus!

LG Princess
19216502
Das Plusquamperfekt bezeichnet, dass eine Handlung schon abgeschlossen war, als eine andere einsetzte oder, dass sie sehr weit zurückliegt :

Der Kassierer war schon weggegangen, als ich zur Kasse kam = Ο ταμίας είχε φύγει πιά όταν έφθασα στό ταμείο.

Το τραίνο είχε φύγει πιά όταν (εγώ) έφθασα στον Σταθμό = Der Zug war schon weggefahren, als ich zum Bahnhof kam.

Der Aorist besagt, dass eine einmalige -auch momentane- in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung ist. Die Einmaligkeit der Handlung kann tatsächlich sein: επήγα εκεί = ich ging hin, gestern schrieb ich den Brief = χτές έγραψα το γράμμα. Sie kann aber auch - wenigstens dem Wortlaut nach -, auch wiederholt sein: ich sagte es viele Mal = το είπα πολλες φορές.

Ebenso kann die Handlung auf einen langen Zeitraum erstrecken : ich blieb lange dort = έμεινα πολύ καιρό εκεί.

PS: die Zeit drängt, daher sollten Fehler endeckt werden, wäre ich über jeder Berichtigung dankbar!!

mfg
makis
19216721
Geia sou Maki!

Vielen Dank für Deine ausführliche Antwort. Verstanden habe ich es nun, mal sehen, ob ich es auch richtig anwenden kann ;-)

LG
19216799
.. du hast ja drei Wochen Zeit und RUHE zu Hause um zu üben, oder :-)) ???

makis
19216820
..schauen wir mal, denn ich werde in diesen 3 Wochen wohl nicht so oft zu Hause sein ;-)
19216856
Das Perfekt wie auch das Plusquamperfekt wird im Griechischen kaum gebraucht, nicht wie im Deutschen.
Das Plusquamperfekt wird benutzt um den Zeitunterschied zum Aorist bzw.Paratatikos auszudrücken. Zum Beispiel:
Όταν έφτασε στη στάση, το τράμ είχε φύγει
Als er/sie an der Haltestelle ankam, war die Strassenbahn weggefahren.
19216744
Hallo Marlies!

Auch Dir vielen Dank. Habe nicht vor, es oft anzuwenden, aber wir nehmen das gerade in der VHS durch ;-)

LG
19216800
.
wenn du mit Plusquamperfekt YPERSYNTELIKOS meinst und fragst wann du AORISTOS oder YPERSYNTELIKOS nehmen sollst, gibt nichts zu fragen und nichts zu verstehen , denn alles ist eineindeutig....

siehe TA RHMATA und du brauchst nichts mehr....

nur so als Beispiel
Verb hoeren = ακούω
ΑΟΡΙΣΤΟΣ = άκουσα = ich habe gehoert
ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ = είχα ακούσει = ich hatte gehoert

also AORISTOS : ich habe......
YPERSYNTELIKOS : ich hatte....
also in dem Fall ist nichts zu fragen, nichts zu erklaeren und nichts zu ferstehen!!!!!!!!!!

Das Problem gibt beim Vergleich zwischen
AORISTOS und PARAKEIMENOS
Koennte es jemand erklaeren ( mit Fakten und nicht nur so was eigenwilliges schreiben) , waere ich auch dankbar.

dimitriosm
.
19216869
Hallo Mitso!

Wir habe in der VHS Aufgaben bekommen und sollen bei verschiedenen Sätzen entscheiden, ob AORISTOS oder PARAKEIMENOS richtig ist.

Ist der PARAKEIMENOS nicht das Plusquamperfekt?

Makis Erklärung hat mir geholfen, den Unterschied zu verstehen, so das ich meine Hausaufgaben machen kann. Aber ich denke, in der Praxis werde ich den PARAKEIMENOS nicht unbedingt brauchen und nehme lieber den AORISTOS.

LG
19216893
.
du sollst bei verschiedenen Sätzen entscheiden, ob AORISTOS oder PARAKEIMENOS richtig ist.

Zuerst soll man die Begriffe definieren!!
als Beispiel waehle ich hoeren = ακούω
Indikativ = Οριστική

Praesens = Ενεστώτας ακούω = ich hoere

Praeteritum = Παρατατικός άκουγα = ich hoerte

Aorist (gibt nicht auf DE) = Αόριστος =
άκουσα = ich habe gehoert

Perfekt = Παρακείμενος = έχω ακούσει = ich habe gehoert
( also Aόριστος και Παρακείμενος wird auf DE gleich uebersetzt!!!)

Plusquamperfekt = Υπερσυντέλικος
= είχα ακούσει = hatte gehoert

bei deiner Aufgabe sollst entscheiden ob AORISTOS oder PARAKEIMENOS richtig ist

also hat nichts mit είχα........ = hatte .........
zu tun!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

damit du eine richtige Antwort bekommst, wenn jemand das Thema weiss (und ich kann nicht antworten ob ueberhaupt eine Regel gibt ), sollst du richtig fragen....

wenn du von der VHS die richtige Antwort hast, scane die Aufgabe samt Antworten und schicke sie mir, da es mich interesiert.....

filakia
dimitris
.
19217032
Du hast Recht, das hatte ich wohl falsch in Erinnerung. Aber Makis und Marlies hatten wohl verstanden, was ich meinte.
Es geht um Perfekt, nicht um Plusquamperfekt.
Wenn ich nächste Woche die Lösungen habe, schicke ich Dir die Aufgabe.

Lieben Dank für Deine Mühe!

Kali sou mera!

Nicole
19219228
.
mit Plusquamperfekt meinst du sicher Parakeimenos.
sowohl Aorist als auch Parakeimenos eines Verbes, wird auf DE gleich uebersetzt mit
habe ...... (oder bin .....)

Ich kenne keine Regel wann du Aorist oder Parakeimenos nimmst.

das Beispiel von Marlies waere so:

Όταν έφτασε στη στάση, το τράμ είχε φύγει
........AORIST ..............YPERSYNTELIKOS
Als er an der Haltestelle angekommen ist, war die
Strassenbahn weggefahren.

Όταν έχει φτάσει στη στάση,το τράμ είχε φύγει ....ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ..............YPERSYNTELIKOS
Als er an der Haltestelle angekommen ist, war die
Strassenbahn weggefahren.

Αlso in beiden Faellen die Uebersetzung ist gleich auf DE.
Ιn diesem Beispiel klingt mir Aorist richtiger
(ohne zu wissen warum)

Gruss
dimitris
.
19216808
 
Das möchte ich gerne übersetzt haben. Vielen Dank im Voraus :)

{gelöscht} :) Thanx Corin :)
19215887
Schau mal auf deine persönliche Seite! Ich habe es dir übersetzt.
Das ist nämlich ein Lied und man darf leider keine Texte hineinstellen. Das wird sonst teuer für den Betreiber! steht übrigens auch oben!!! Und wenn du auf DARUM gehst, dann weißt du es auch.
Kann auch sein, dass der Text bald gelöscht wird. Hier gibt es nämlich fleißige Liedtextsucher, die Administrationsrechte haben, also Beiträge löschen dürfen. :-)))
19215958
Oooops. Also ich soll den Text löschen. Vielen Dank für die Hilfe. Ciao :)
19216001
Nein! Du kannst den Text nicht mehr löschen,aber es ist möglich, dass er gelöscht wird. Deshalb habe ich dir den Text auf eine perönliche Seite PN geschickt.
19216018
Darf ich mich kurz mit einem technischen Hinweis einschalten? Man kann schon seine eigenen Beiträge löschen. (Pinacolada scheint es inzwischen bereits gemacht zu haben).
Und zwar, indem du (bei deinem eigenen Beitrag, den du entfernen willst) auf "Löschantrag" klickst. Da handelt es ich dann um keinen "normalen" Antrag, sondern du hast die Wahl, die Löschung gleich selbst vorzunehmen: Es erscheint (rechts) eine Schaltfläche "Sofort löschen".
19216040
Re: @ Corin
Ja, ja, aber hier scheint sich ständig etwas zu ändern? ich weiß, dass man dies früher machen konnte und dann wieder nicht mehr. Sowie jemand geantwortet hatte, konnte man den eigenen Beitrag nicht mehr löschen. Jetzt scheint das wieder zu funktionieren. Auch schön! Ich habe vorhin meine Beiträge auch gelöscht, aber da hatte ja auch noch niemand geantwortet. Na ja! Egal, der Text ist weg und niemand kann sich aufregen. ...oder so! Ja, gute Nacht! Corin
siehe unten, meine Antwort direkt an dich.
19216051
Re: @ Corin
Du hast Recht!! Ich habe es gerade nochmals mit meinem Beitrag über jenem von dir ausprobiert: (Sofortiges) Löschen ginge jetzt (= nach deiner Antwort) nicht mehr.

Aber wie du sagst: Der (böse) Text ist jedenfalls weg. ;-)
19216064
Re: @ Corin
Ich habe einfach meinen Antrag "korriegiert;)"
19216066
Ach ja, stimmt!! Pinacolada hat ja nicht (gänzlich) gelöscht, sondern nur geändert (wenn auch radikal ;-) ). Und das funktioniert ja auch dann, wenn es schon Antworten gibt!
19216068
Beitraege, die bereits eine Antwort haben, koennen ab sofort nicht mehr vom Erstverfasser geloescht werden. Es gab diverse Beschwerden fleissiger Helfer und Lerner aus anderen Foren, nachdem alle Beitraege Hilfesuchender flugs nach Uebersetzung verschwunden waren und meistens auch noch ohne Dank.

Noch dazu ist in unseren Spielregeln genau dieser Punkt verankert: Bereits Übersetztes wird nicht gelöscht, da wir alle daraus lernen können und wollen.
Ich hoffe, dass damit alle Fragen geklärt sind, wenn nicht empfehle ich das HILFE-Forum.
19216315
 
und brauch mal wieder Eure Hilfe
bei

"από ψιλά"
bzw. "από πάνω"

Beides bedeutet doch sinngemäß "von oben" ? Aber wo
ist der Unterschied, wann verwendet man "was" ?????

Herzlichen Dank schon jetzt !

LG, Piratina
19215590
@Piratina
.
zuerst das GR.....
ψιλός Adj. = nackt , kahl (aber nicht bei menschen)
ψιλός Adj. = duenn, fein

η ψιλή κλωστή = duenner Faden, Garn
η ψιλή κυριότητα = Obereigentum (BGB)
αποψιλωμένη έκταση = Gebiet ohne Baeume usw
ausserdem τα ψιλά = Kleingeld

από ψηλά = από υψηλά
υψηλός, υψηλή, υψηλό Adj. = gross, hoch
από ψηλά Adv. = von der Hoehe, von oben

από πάνω = από επάνω
επάνω Adv. = oben

also das eine ist aus der Hoehe
und das andere von oben

so kannst du selbst beurteilen was du wann du benutzst.

dimitriosm
.
19215918
Mein Text ist verloren gegangen. :-((

Ich probiere es noch einmal:

"από πάνω" = "von oben"
"από ψηλά" *) = "von (hoch) oben"

*) ["ψηλά" übrigens unbedingt mit "η", denn "ψιλά"- mit "ι" - bedeutet "fein", "dünn" usw.]

Das heißt:
a) Wenn du den (großen) Höhenunterschied betonen willst, verwendest du eher "από ψηλά".
Z.B.: "Die Sonne scheint (vom Himmel) herunter." =
"Ο ήλιος λάμπει από ψηλά."

b) Wenn du hingegen (nur) ein sozusagen "gewöhnliches" "(von) oben" bzw. "darüber" (usw.) ausdrücken willst, ist "από πάνω" vozuziehen.
Z.B.:
"Oben (Darüber) fuhr die U-Bahn (vorbei). [nämlich auf der Brücke, unter der sie saßen]"
=
"Aπό πάνω περνούσε το μετρό."

--> Eine eindeutige Abgrenzung gibt es also (zumindest meinem Eindruck nach) nicht. Es kommt darauf an, wie sehr der Schreiber/Sprecher den Höhenunterschied betonen möchte.
19215968
Vielen Dank für die Erklärung, nun versteh ich den
Unterschied.

Liebe Grüße, Piratina
19216529
 
Hmm...und was heißt das?
yparxei?, mallon upirxe! i telika isos mono sto mualo mou! Exo ontos polla exoda!
i lusi na mi parei koustoumi o Vangelis den m aresei katholou!
Thelo na einai peripoiimenos kai.....kurios!
Na timisoume ti vaftisi tou paidiou!

Skepsou oti thelo kai ego na paro ena oreo forema, sunolo ? tha do!

Vielen Dank im Voraus.
Gruß,
alGusto
19215565
"Es gibt? Eher: es gab! Oder letztlich vielleicht nur in meinem Kopf! Ich habe in der Tat viele (Geld-)Ausgaben! Die Lösung, dass sich Vangelis keinen Anzug kauft (kaufen soll), gefällt mir gar nicht!
Ich will, dass er gepflegt ist und ... ein Herr!
Wir wollen doch die Taufe unseres Kindes ehren!
Denk dir, auch ich will mir ein schönes Kleid kaufen, (oder) eine Kombination*? Ich werde sehen."

*) [= Rock + Sakko, oder so ähnlich]

[PS: Wie ich sehe, übersetzt Corin auch gerade. Damit lassen sich dann gut zwei Varianten vergleichen. :-) ]
19215989
Nein, ich habe abgebrochen! PS: Rock und Blazer oder so heißt Kostüm!:-)
Warum siehst du das eigentlich? Ich kann schon lange nicht mehr sehen, ob Leute an einem text arbeiten. Auch vorhin, bei Piratina. Ich konnte nocht sehen, dass Dimitri und du schon etwas schreibt. Übrigens, ich lösche meine Antworten immer, wenn schon jemand geschrieben hat und nichts falsch ist. Ciao Corin
19216016
Schade (dass du abgebrochen hast). ;-) War schon gespannt, wie du es übersetzt hast.

Ach so, "Kostüm" heißt das auf Deutsch. Danke. Kenne mich mit dem Bekleidungsvokabular nicht so aus. :-) Erscheint aber logisch, denn damit ist es das Gegenstück zum männlichen "kostoumi" (Anzug), also etwas Zweiteiliges.

PS:
Zu deiner Frage "Warum siehst du das eigentlich?":
Während ich meine Antwort schrieb, war darüber ein Kästchen, in dem stand (so sinngemäß): "Antwort in Arbeit von Corin".
19216019
Re: @ Corin
Bei mir gibt es das nicht mehr! Ich glaube auch nicht, dass ich eher als ihr gantwortet habe! Aber wer weiß, ich übersehe ja sowieso sooo viel!:-)
19216039
Re: @ Corin
Ich glaube schon, dass es das bei dir auch gibt. ;-) Also vermute ich in diesem Fall auch, dass du es nur übersehen hast. ;-)
Das vermute ich auch, denn die Funktion existiert und funktioniert.
19216052
Re: @ Corin
Vielen Dank euch beiden!!!

Gruß,
alGusto
19216818
 
Hallo , bräuchte mal wieder eine kleine Übersetzung !

Ich möchte, daß Du mir bis spätestens bis Sonnabend eine Lösung für das Problem präsentierst.
19214630
Θα ήθελα να μου παρουσιάσεις αργότερα μέχρι το σάββατο μια λύση για το πρόβλημα
Tha ithela na mou parusiaseis argotera mehri to sabbato mia lysi gia to problima

LG
E.m.W.
19214815
Danke Eile mit Weile !!!
19214823
.
KALIMERA !!

da du dich interessierst...

bis spaetestaens = το αργότερο μέχρι ....

αργότερα = spaeter

Gruss
dimitris
.
19214887
Vielen Dank!
Ich hatte tatsächlich einige Zweifel, als ich den Satz geschrieben habe!
LG
E.m.W.
19215143
 
Seite:  1489     1487