hi,
zu aller erst, die Zeichen ergeben so keinen Sinn.
das erste Zeiche bedeutet 番 ban (Nummer)
die letzten beiden bedeuten 定食 teishoku ("Gericht des Tages")
Entweder hat der Hersteller die 1 vergessen (dann würde es "die Nummer 1 unter den Tagesgerichten" heißen), oder die Zeichen wurden nur so gewählt.
Das letzte Wort können die Japaner problemlos lesen, also aufpasse, wenn du es trägst ;)
was ist denn eingentlich der unterschied zwischen den japanischen schriftzeichen und den chinesischen?
und was bedeutet Sempai auf deutsch?
danke schon mal im voraus ^^
Uff, da stellste 'ne ganz schön schwierige Frage, weißte das?
Also die Japaner verwenden 4 verschiedene Alphabete: Hiragana, Katakana, Roumaji und Kanji.
Roumaji (Bsp.: "Roumaji") sind unsere lateinischen Zeichen, die die Japaner ab und an halt für Abk. oder dergleichen verwenden, eigentlich zählen die nicht wirklich als "japanische Zeichen". Hiragana (Bsp.: "
... und man sollte vielleicht noch hinzufügen, dass die Hiragana-Zeichen ursprünglich aus bestimmten chinesischen Schriftzeichen hervorgegangen sind, d.h. aus ihrer kursiven Form (Grasschrift, sôsho) und zu Silbenzeiuchen gemacht worden sind (auch Katakana - allerdings nicht aus kursiven, sondern aus der Chinesischen Normalschrift, kaisho).
Die Kinder lernen am Anfang Katakana und Hiragana, und dann langsam auch die schwierigeren Kanji.
Und noch etwas ist zu bemerken:
Man findet immer wieder in Büchern und anderswo, dass die Kanji (also die chineischen Zeichen) oft noch kleine Hiragana-Zeichen oberhalb tragen (bei waagerechten Texten) oder rechts daneben untereinander angeordnet (bei senkrechten Texten) stehen. Das ist nichts anderes als die Aussprache des jeweiligen Kanji-Zeichens. In Kinderbüchern ist das oft bei allen Kanji-Zeichen der Fall, in Büchern oder Zeitschriften der Erwachsenen ist das hin und wieder der Fall, z.B. bei schwierigen Wörtern bzw. bei Unklarheit, welche Lesung denn nun getätigt werden muss, d.h. die On- oder die Kun-Lesung. ...
Dabei könne die Schülerchen von heute froh sein, dass sie nicht vor 1900 leben, denn dann hätten sie neben den Katakana und Hiragana und den Kanji sowie den Romaji auch noch die Hentaigana lernen müssen (s. http://www.japanisch-netzwerk.de/wiki/wiki.php?n=Lexikon.Hentaigana oder auch http://www.dx.sakura.ne.jp/~kameno/omikuji/kana.html), auch wenn man sie bin heute findet. Aber das ist mehr das Feld von Kalligraphen. ...
hey...^^ naja jetzt weiß ich was Winterkind heißt...hmmm...aber was issn mit Sommerkind...? weiß des wer von euch?? biddö meldet euch wenn ihrs wisst is wichtig...!! sag scho mal thx im vorraus...!
ByeBye Yuki :)
Obwohl's nicht ganz ins Forum passt: Jelena ist die slawische Version vom griechischen Ἑλένη (Helénē) und bedeutet soviel wie "die Strahlende" oder "die Leuchtende".
Bei der anderen Frage kann ich dir leider nicht helfen.
"einen schönen tag noch" gibt es so auf Japanisch nicht. Aber wenn man sich verabschiedet (zB von Freunden) dann sagt man nach "Sayou nara" (good bye!) ganz oft "mata ne" (bis bald!).
Naja, Sayounara sagt man ja eigentlich eher, wenn man nicht genau weiß, wann und ob man denjenigen wiedersieht. Sowas wie "Leb wohl!" auf Deutsch. Da müsste Jelena entscheiden, ob das in ihren Kontext passt.
Warst du mal in Japan? Alle mir bekannten die bisher da waren, haben mir bisher bestätigt, dass man "sayounara" eher selten und nur bei längeren Abschieden bzw. beim 'für immer gehen' benutzt. So steht's im Kauderwelsch, so hab ich's in einem Japanischkurs mal gelernt, so haben es mir meine Kommilitonen die Japanologie studieren, gesagt. Der Langenscheidt schreibt allerdings nur "Auf Wiedersehen!" (aber der schreibt auch viel, wenn das Buch lang ist).
Sayounara ist soweit mir bekannt wirklich ein eher endgültiger Abschied. Farewell-like. Im normalen Sprachgebrauch kommen da wohl eher so alle möglichen Jaa mata - Kombinationen vor. (Wobei "Mata ne" ja auch nicht unbedingt "Bis bald" heißt.)
Und dass man nach Sayounara noch etwas derartiges sagt wäre mir ganz neu - irgendwie.
PS: Sinnloser Wörterbucheintrag am Rande:
have a nice day: 良
yup, seit meiner Geburt über 10 Jahre im wunderschönen Tokyo gelebt, und daher weiß ich mehr (oder andere Sachen) als das, was in Lehrbüchern und Lexika steht!!!
Seit ihr denn schon mal in Japan gewesen? Schlau daherreden könne viele Schüler und Studenen.
hab auch kein Bock mehr auf diese Pauker.at-Seite. Immer dieses Gemotze, Besserwisserrei, etc.
Vortarulo nicht persönlich nehmen, machst schon 'nen guten Job hier. Viel Spaß weiterhin OHNE mich.
hallo Dr. Network.
Es kommt drauf an, wie Kazuyo auf Japanisch geschrieben wird (siehe Beiträge weiter unten zum Thema "Akiko"). Es gibt verschieden Schreibweisen und somit verschiedene Bedeutungen.
Würde man das 1. Zeichen nicht eher mit "Frieden" oder "Harmonie" oder sowas übersetzen? Zumindest im klassischen Chinesisch bedeutete es das. Und "Periode/Generation des Friedens" ergibt irgendwie mehr Sinn als "Generation der Summe".